The Praise of Mahākāla är en mongolisk buddhistisk dikt skriven i mongoliskt skrift av en Oirat- eller Uigur -forskare från Sakya- skolan, Choiji Odser ( chos kyi 'od gser) .
Dikten är ett av de många manuskript som finns på Turfan . Den är från omkring 1305 och visar tecken på träklosstryck under den tiden. Dikten är skriven i traditionell mongolisk poetisk stil och rim som det som finns i Mongolernas hemliga historia och ger en värdefull inblick i Mellanmongoliet .
Choiji Odser
Choiji Odser ( mongoliska : Чойжи-Одсэр , [ˈtʃʰɞe̯.tʃ˭ɪ ˈɔt.sər] ; 1260–1320), vars namn kan översättas som " Dharma - dynastikens ljus", som spelade en tidig känd skolardynast. stor roll i standardiseringen av det mongoliska språket och skriften. Han producerade det första verket om mongolisk grammatik 1305 och översatte många verk från sanskrit och tibetanska. Det finns en hel del information om honom i mongoliska, kinesiska och tibetanska källor. Han var guru och andlig rådgivare till Külüg Khan , som var Yuan-kejsaren. I den 24:e boken i Yuans historia hyllas hans lärdomar och det står skrivet att han tilldelades tiotusen sedlar i papperspengar. Endast de 12 sista sidorna återstår från hans tio kapitel Kommentar till Bodhisattvacaryāvatāra (finns också i Turpan ) och det står skrivet i slutet av samma verk att han lät trycka tusen exemplar i Miaoying-templet i Khanbaliq (nu Peking ) 1312 .
Originaltexten på mongoliska (moderniserat uttal)
- Mongoliska:
- Hamgaa gaihuulsan erdmiig chin (original: Qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činü)
- Hagarhaiya holbon magtsugai (Qa γ araqay-a qolban maγtasuγai)
- Dorvon gartai, γ nigen nigen γ, negen nigen nigen i )
- Dugreg ulaan gurvan nudtei (Dügerig ula γ an γ urban ni d ütei)
- Torolh urgasan shar ustei (Törölki ur uγsan šira üsütei)
- Tugel humuuniig zuusan araatai (Tügel kümün-i ja γ - uγsan ) γ
- Urinol pärla -üd-i oγtolor-un)
- Urd baruun gartaa ildtei (Uridu bara γ un γ ar-ta γ an ül d ütei)
- Olon sejgiig tarhaaruun (Olan sešig-i tar γ a γ ar-un)
- Ulam nogoolam gart gavnüg (Ugel γ ar-tur kabala-tai)
- Deerhi asursiig darruun
- Deed zuun gartaa jadtai
- Delgesen orongot sereeg
- Ded doord gart barisan
- Zaluu turihan tsaraitai
- Zaanii arisan tsamtstai
- Zarimlan uhriin arisand
- Zalgasan
- ilt nuruuith
- chi een mogoig
- Bas zuun chihendee suihtei
- (
- ...)
- (...)
- Holboj huzuundee erihtei
- Har nuguud mogoi bustei
- Hamgaa
- hii met huchtei
- Gaihamshig holog hurd
- Halzan iljig hologtei
- Hoh ogtorgui dahi nariig
- Holsnii tusaar urguulj
- Holoo tomor chodroor
- Husuulen chimsen du Mahagali Chimsen chimsen du Mahagali
- Chi
- bestan zurhiig
- Chanaraas shilguutgegch Mahagali
- Amurlisan setgelt bogootol
- Ad totgodiig ayugturuun
- Aguulsan chanariig uzuulj
- Alaraa hurgegch Mahagali
- Eldev huvilgaan gargaj
- Erhten tengers asursiig
- Esreg oortoo sogtgoson
- Erdemtei bogd Mahagali
- Saivaar odsonii ilt
- Shashin nomiig
- gegeven evdegchin
- Samuagunnii muuham set
- evdegchin Samugatniig mu...
- Erdemten nomchniig sahiad
- Ed el yavahuun amitniig
- Enh amruul Mahagali
- Chanar muu setgej buruun
- Chihend saihan oguulegchin
- Tsustan daisan adsiig
- Chinii
- hucheer butaltugai
- Nomiin ezen, haan, hatun
- Nomchin sa, hovguud ohid
- Noyod hurged bugdiig
- Nohtson sahitugai Mahagali
- Hutagtai chinii erdmiig
- Holboj
- ammagtsan buyanaar
- en Ahugaili buyanaar en Ahugaili miig chini huraaj
- Ayalguu holbon magtagch
- Ayagha takhimlig Choiji-Odser
- Al (…) ba (…) gartugai
- (…)
- Egshig duugaaraan duulbaas
- Ovchin adas hen amirlaad
- Etsest burhan boltugai.
|
- Engelsk översättning (bokstav):
- Låt mig vältaligt prisa på rim
- Din mäktiga visdom känd för alla
- Med fyra armar och unikt ansikte
- Med tre röda cirkulära ögon
- Med naturligt växande gult hår
- Med tänder som maler en hel människa
- Du rycker upp passionssynder
- Med ett svärd i ditt främre högra handen
- Du skingra otaliga tvivel
- Med en skalle i din andra hand
- Du krossar asurorna på högt
- Med ett spjut i din övre vänstra hand
- Håller du en öppen treudd
- I din nästa underhand
- Med ett magert ungt ansikte
- Med en elefantskinnsrock
- Med en öppen ryggklänning kopplad till
- Ett halvt snitt av kohår
- Med ett heroiskt lejon som
- Ett örhänge på höger öra
- Med en mörk och spräcklig orm som
- Ett örhänge på vänster öra också (
- Linje saknas)
- (Linje saknas)
- Med bönepärlor länkad runt din hals
- Med en svart orm som ditt bälte
- Med kraft som kan allt
- Med en kal åsnefäste
- Som ditt fantastiska hjulfordon
- Får solen
- att stiga upp av din svett
- Mahakala, som förträffligt pryder
- sina ben med metallkedjor
- Om din röst hörs
- Det fasta berget Sumeru skakar
- Mahakala, som darrar från djupet.
- Blodiga fienders hjärtan
- Även om du är av en fridfull ande,
- skrämmer du demoner och hindrar
- Mahakala, som leder mot "alaraa"
- Genom att visa en "aguulsan" egenskap
- . vis gudomliga Mahakala
- Som genom att göra olika underverk
- Underkastade sig själv
- De mäktiga gudarna och asurorna
- Straffade, lysande Mahakala
- De onda upproriska andarna
- som förstör religion och dharma
- fastän utåt av de Väl Avlidna (Buddha).
- Ge vila i frid, Mahakala
- Till alla vänliga kännande varelser
- Medan du skyddar forskare och de fromma
- Nu ... (rad ofullständig)
- Må vi krossa av din styrka
- Blodiga fiendedemoner
- Som talar ljuvt i örat
- Ändå önskar ondska i deras hjärtan
- . Mahakala
- Dharmas herre, kung och drottning
- Lärare, ministrar, söner och döttrar
- Adelsmän och svärsöner, var och en.
- Genom förtjänsten av att prisa i dessa ramsor
- Din helighets mäktiga visdom
- Må alla varelser nå nirvana
- Och må denna cykel bli tom
- Må munken Choiji-Odser
- som sammanfattar all din mäktiga visdom
- Melodiskt erbjuder dessa rimmade lovprisningar
- Escape ... (rad ofullständig)
- (rad saknas) )
- Om de sjunger med sin melodiösa sång
- Må alla sjukdomar och demoner fredas
- och var och en bli Buddhas i slutet.
|
-
Bild av manuskript (rad 1-20) , Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.
-
Ts. Damdinsuren. Mongoliska uran zohiolin deej zuun bilig orshvai. Ulaanbaatar, 1958 .