Beröm av Mahakala

The Praise of Mahākāla är en mongolisk buddhistisk dikt skriven i mongoliskt skrift av en Oirat- eller Uigur -forskare från Sakya- skolan, Choiji Odser ( chos kyi 'od gser) .

Dikten är ett av de många manuskript som finns på Turfan . Den är från omkring 1305 och visar tecken på träklosstryck under den tiden. Dikten är skriven i traditionell mongolisk poetisk stil och rim som det som finns i Mongolernas hemliga historia och ger en värdefull inblick i Mellanmongoliet .

Choiji Odser

Choiji Odser ( mongoliska : Чойжи-Одсэр , [ˈtʃʰɞe̯.tʃ˭ɪ ˈɔt.sər] ; 1260–1320), vars namn kan översättas som " Dharma - dynastikens ljus", som spelade en tidig känd skolardynast. stor roll i standardiseringen av det mongoliska språket och skriften. Han producerade det första verket om mongolisk grammatik 1305 och översatte många verk från sanskrit och tibetanska. Det finns en hel del information om honom i mongoliska, kinesiska och tibetanska källor. Han var guru och andlig rådgivare till Külüg Khan , som var Yuan-kejsaren. I den 24:e boken i Yuans historia hyllas hans lärdomar och det står skrivet att han tilldelades tiotusen sedlar i papperspengar. Endast de 12 sista sidorna återstår från hans tio kapitel Kommentar till Bodhisattvacaryāvatāra (finns också i Turpan ) och det står skrivet i slutet av samma verk att han lät trycka tusen exemplar i Miaoying-templet i Khanbaliq (nu Peking ) 1312 .

Originaltexten på mongoliska (moderniserat uttal)

Mongoliska:
Hamgaa gaihuulsan erdmiig chin (original: Qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činü)
Hagarhaiya holbon magtsugai (Qa γ araqay-a qolban maγtasuγai)
Dorvon gartai, γ nigen nigen γ, negen nigen nigen i )
Dugreg ulaan gurvan nudtei (Dügerig ula γ an γ urban ni d ütei)
Torolh urgasan shar ustei (Törölki ur uγsan šira üsütei)
Tugel humuuniig zuusan araatai ​​(Tügel kümün-i ja γ - uγsan ) γ
Urinol pärla -üd-i oγtolor-un)
Urd baruun gartaa ildtei (Uridu bara γ un γ ar-ta γ an ül d ütei)
Olon sejgiig tarhaaruun (Olan sešig-i tar γ a ​​γ ar-un)
Ulam nogoolam gart gavnüg (Ugel γ ar-tur kabala-tai)
Deerhi asursiig darruun
Deed zuun gartaa jadtai
Delgesen orongot sereeg
Ded doord gart barisan
Zaluu turihan tsaraitai
Zaanii arisan tsamtstai
Zarimlan uhriin arisand
Zalgasan
ilt nuruuith
chi een mogoig
Bas zuun chihendee suihtei
(
...)
(...)
Holboj huzuundee erihtei
Har nuguud mogoi bustei
Hamgaa
hii met huchtei
Gaihamshig holog hurd
Halzan iljig hologtei
Hoh ogtorgui dahi nariig
Holsnii tusaar urguulj
Holoo tomor chodroor
Husuulen chimsen du Mahagali Chimsen chimsen du Mahagali
Chi
bestan zurhiig
Chanaraas shilguutgegch Mahagali
Amurlisan setgelt bogootol
Ad totgodiig ayugturuun
Aguulsan chanariig uzuulj
Alaraa hurgegch Mahagali
Eldev huvilgaan gargaj
Erhten tengers asursiig
Esreg oortoo sogtgoson
Erdemtei bogd Mahagali
Saivaar odsonii ilt
Shashin nomiig
gegeven evdegchin
Samuagunnii muuham set
evdegchin Samugatniig mu...
Erdemten nomchniig sahiad
Ed el yavahuun amitniig
Enh amruul Mahagali
Chanar muu setgej buruun
Chihend saihan oguulegchin
Tsustan daisan adsiig
Chinii
hucheer butaltugai
Nomiin ezen, haan, hatun
Nomchin sa, hovguud ohid
Noyod hurged bugdiig
Nohtson sahitugai Mahagali
Hutagtai chinii erdmiig
Holboj
ammagtsan buyanaar
en Ahugaili buyanaar en Ahugaili miig chini huraaj
Ayalguu holbon magtagch
Ayagha takhimlig Choiji-Odser
Al (…) ba (…) gartugai
(…)
Egshig duugaaraan duulbaas
Ovchin adas hen amirlaad
Etsest burhan boltugai.
Engelsk översättning (bokstav):
Låt mig vältaligt prisa på rim
Din mäktiga visdom känd för alla
Med fyra armar och unikt ansikte
Med tre röda cirkulära ögon
Med naturligt växande gult hår
Med tänder som maler en hel människa
Du rycker upp passionssynder
Med ett svärd i ditt främre högra handen
Du skingra otaliga tvivel
Med en skalle i din andra hand
Du krossar asurorna på högt
Med ett spjut i din övre vänstra hand
Håller du en öppen treudd
I din nästa underhand
Med ett magert ungt ansikte
Med en elefantskinnsrock
Med en öppen ryggklänning kopplad till
Ett halvt snitt av kohår
Med ett heroiskt lejon som
Ett örhänge på höger öra
Med en mörk och spräcklig orm som
Ett örhänge på vänster öra också (
Linje saknas)
(Linje saknas)
Med bönepärlor länkad runt din hals
Med en svart orm som ditt bälte
Med kraft som kan allt
Med en kal åsnefäste
Som ditt fantastiska hjulfordon
Får solen
att stiga upp av din svett
Mahakala, som förträffligt pryder
sina ben med metallkedjor
Om din röst hörs
Det fasta berget Sumeru skakar
Mahakala, som darrar från djupet.
Blodiga fienders hjärtan
Även om du är av en fridfull ande,
skrämmer du demoner och hindrar
Mahakala, som leder mot "alaraa"
Genom att visa en "aguulsan" egenskap
. vis gudomliga Mahakala
Som genom att göra olika underverk
Underkastade sig själv
De mäktiga gudarna och asurorna
Straffade, lysande Mahakala
De onda upproriska andarna
som förstör religion och dharma
fastän utåt av de Väl Avlidna (Buddha).
Ge vila i frid, Mahakala
Till alla vänliga kännande varelser
Medan du skyddar forskare och de fromma
Nu ... (rad ofullständig)
Må vi krossa av din styrka
Blodiga fiendedemoner
Som talar ljuvt i örat
Ändå önskar ondska i deras hjärtan
. Mahakala
Dharmas herre, kung och drottning
Lärare, ministrar, söner och döttrar
Adelsmän och svärsöner, var och en.
Genom förtjänsten av att prisa i dessa ramsor
Din helighets mäktiga visdom
Må alla varelser nå nirvana
Och må denna cykel bli tom
Må munken Choiji-Odser
som sammanfattar all din mäktiga visdom
Melodiskt erbjuder dessa rimmade lovprisningar
Escape ... (rad ofullständig)
(rad saknas) )
Om de sjunger med sin melodiösa sång
Må alla sjukdomar och demoner fredas
och var och en bli Buddhas i slutet.
  • Bild av manuskript (rad 1-20) , Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.
  • Ts. Damdinsuren. Mongoliska uran zohiolin deej zuun bilig orshvai. Ulaanbaatar, 1958 .