Barbara Carle

Barbara Carle
284 Barbara Carle -.jpg
Född Peshawar
Ockupation Poet, översättare, kritiker, professor
Nationalitet amerikanska och franska
Litterär rörelse Modernism , postmodernism
Anmärkningsvärda verk




Don't Waste My Beauty/Non guastare la mia bellezza (2006) New Life/Nuova Vita (2006) Tangible Remains/Toccare quello che resta (2009) Sulle orme di Circe (2016) Gattizie (2018) Touching What Remains /Toccare quello che resta (2021)
Anmärkningsvärda utmärkelser

Nationella Frascati-priset för poesi (utländsk sektion Italo Alighiero Chiusano) (2000) Premio Civetta di Minerva (2011) XI Edizione del Concorso Nazionale di Poesia a Coreno Ausonio "Per non dimenticare" (2022)
Webbplats
www .csus .edu /faculty /c /carleb /carle-creative-works-page .html

Barbara Carle är en fransk-amerikansk poet, kritiker, översättare och italienare. Hon är för närvarande professor i italienska vid Sacramento State University .

Skrift

Barbara Carle har publicerat flera poesiböcker i USA och Italien. De flesta av hennes böcker är tvåspråkiga (engelska/italienska).

Hon översatte också poesiböcker av samtida italienska poeter, som Rodolfo Di Biasio [ it ] , Gianfranco Palmery [ it ] , Alfredo di Palchi , Marco Vitale , och många andra. Hon skrev ett stort antal artiklar om italiensk och fransk poesi och inledde olika volymer av översättningar.

Hennes arbete dök upp i olika europeiska antologier.

Tangible Remains (Ghenomena 2009).jpg

Biografi

Född av amerikanska och franska föräldrar i Peshawar , Pakistan, tillbringade hon större delen av sin barndom och tonårstid utomlands (Pakistan, Colombia, Indien, Bangladesh, Iran, Thailand, Libyen, Frankrike, Italien) när hon växte upp i en diplomatisk familj.

Hon doktorerade i italiensk litteratur med inriktningar på fransk och jämförande litteratur vid Columbia University , New York City 1988. Hennes avhandling handlade om Giuseppe Ungaretti och Paul Valéry .

Kreativa verk

Touching What Remains/Toccare quello che resta , Poesie in inglese e in italiano, Seconda edizione, Ghenomena Poesia 9, 2021, 150 s., med ett postansikte av Domenico Adriano.

Sulle orme di Circe Incontri a Formia Ghenomena Edizioni , maj 2016.

Tangible Remains/Toccare quello che resta Ghenomena Edizioni , maj 2009.

New Life/ Nuova vita , Gradiva Publications, SUNY i Stony Brook, New York, maj 2006 (Poesi och prosa). Den här boken valdes i avsnittet Rekommenderad läsning i Chelsea 82/83 2007: 292–293.

Don't Waste My Beauty/ Non guastare la mia bellezza (tvåspråkig diktsamling), Caramanica (Italien), juli 2006, (National Frascati-priset, Foreign Section "Italo Alighiero Chiusano," 2000), s. 104.

About Touching What Remains/Toccare quello che resta (Ghenomena, 2021)

Touching What Remains/ Toccare quello che resta, New Edition (2021)


Den här nya utgåvan av Tangible Remains/Toccare quello che resta (2009) innehåller ett reviderat urval av originalsekvensen. De flesta av dikterna har skrivits om på båda språken. Boken är helt omorganiserad. Den innehåller nya dikter (som "Fönster I/Finestra I", "Clepsydra"/"La clessidra"). Sju dikter från den första upplagan har exkluderats från denna nya samling. De har dock flyttats till Bilagan, som även innehåller en ny dikt med titeln "The Rag"/"Lo straccio". 2021 års upplaga innehåller ett uppdaterat postface av Domenico Adriano .

Provdikt

Den siste gröna guden













En gammal man förklädd till en robust kung bisarr till den grad att han framstår som död så plågad, väderbiten och förvriden puckelryggig, förvriden, rynkig och förvrängd ojämn, stridsärrad, erfaren och tuff designad av tidens släpp av virvlar och räfflor osammanhängande, skrynkliga , djupt fårad, grov skev med grundlig dissonant styrka benägen att stanna bortom mänsklighetens välde höjer han fortfarande sin majestätiska silverman reflekterar över sin kontemplativa träpelare upprätthåller den glödande gröna olivfrukten ber solljuset att skryta med sin sanning.

Gattizie.jpg















L'ultimo nume verde Un vecchio travestito da reale bizzarro appare persino morto tanto è urtato ammaccato contorto increspato globoso surreale grinzoso, battuto, sofferto, eroso tutto bernoccoli e protuberanze nodi e ruggualcirison, disto vo inclinato radicalmente ma alza la criniera maestosa lucente sul tronco contemplativo storto per essere ultra resistente mediterraneo genitore ulivo l'ultimo nume verde ancora vivo.

Notera: För Carle blev översättning att skriva mellan språk, ett verktyg för att läsa om och revidera hennes dikter. De två texterna ovan är ett bra exempel på parallellskrivning mellan språk. Detta härstammar från översättning men lösgörs i slutändan från det för att skapa en ny interlingvistisk form av komposition.

Konstböcker

La ladra , dikt med en originalstick av André Beuchat , I quaderni della notte , 9, Atelier Alma Charta, Parma, 2020.

Röster från norrlänningen , med originaletsningar av André Beuchat , Atelier Alma Charta, Parma, Italia, 2019.

Gattizie , med en originaletsning av författaren och fem nya dikter på franska, italienska och engelska. Omslagsetsning och boktillverkning av Luciano Ragozzino , Il ragazzo innocuo Press , Milano (Italien), november 2018.

Chi può dirtelo amore Tutto il segno Kan någon hitta ord min kärlek för att uttrycka tecknet , av Marco Vitale och B. Carle, med en originaletsning av André Beuchat , L'Atelier ALMA CHARTA, Toccalmatto, Italien, februari 2018 (Limited Edition ).

Kort urval av dikter publicerade i tidskrifter och antologier

Invettiva mancata, Piccolo omaggio a Dante Alighieri / Failed Invective, A Little Homage to Dante Alighieri in Pianeta Poesia , Accademia Mondiale della Poesia , numero 3, mars, 2021: 6–7.

"La ladra", "Still LIfe with Teapot", "Il bricco avventuriero", "Elevata tra due cerchi", Gradiva , International Journal of Italian Poetry , nummer 58, hösten 2020: 21-24

Dicesi amore , poesie di Barbara Carle, New Poems, Incroci , Fall, 2020, semestrale di letteratura e altre scritture anno XXI, numero 41 gennaio-giugno 2020: 7–14.

"L'ultimo nume verde", " Le colonne tortilli di San Matteo ", redigerad av Flavia Pankiewicz, Luoghi Interiori, Città di Castello, 2020.

"Il mare bianco, The White Sea" i Maremare, Antologia Poetica Mediterranea, Anthology of Mediterranean Poets , Ed. av Lino Angiuli, Maria Rosaria Cesareo, Milica Marinkovic', Adda Editore, juni 2017, s. 116–117.

"Gli spazzini di Roma" i Novecento non più – Verso il realismo terminale , Anthology of poetry, ed. av Salvatore Contessini och Diana Battaggia, med introduktion av Guido Oldani, La Vita Felice, Milano, november 2016, sid. 81.

"Lorenzo Lotto: L'annunciata di Recanati", "Cortilofilia 3" i "Sulla diaspora della poesia italiana", Poesia 310, december, 2015, International Monthly Magazine of Poetry, Milano, Italien: 55–56.

"The Pharos of Dover/ Il faro di Dover" i Luoghi d'Europa Antologia poetica internazionale , ed. av Lino Angiuli, Diana Battaggia, La Vita Felice, 2015: 58–63.

"Jag. Bici II. Vélo Love” i Parole i Bicicletta, Bicicletterario 2015 , Caramanica, Italien, 2015: 12–13.

"Voices From the Northerner 1860/ Voci dalla Northerner 1860," Berättande dikt på engelska och italienska med en introduktion, Journal of Italian Translation, Vol. IX, nummer 1 och 2, vår och höst, 2014: 152-171

"Dialogue at the Cestian Field in Rome/ Dialogo al campo Cestio di Roma," Italian Poetry Review , 2013, VIII (Publikation: oktober 2014) (En referentgranskad flerspråkig tidskrift för kreativt skrivande och kritik, New York City): 132–137 .

"The Grains of Sand", Chelsea 72 (New York City, september 2002):125, "Your Shell Who Wakes", Chelsea 72: 126 "Downpour Over the Forest", Chelsea 72: 127 "Under My Bengali Adolescence", Chelsea 72: 128 "Love Keeps Disquieting Me", Chelsea 72: 129, "Unmake the Silence", Chelsea 72:130, "They Breathe, They Listen", Chelsea 72:131

"Pencil," Connecticut River Review , Vol. 12/1 (The Connecticut Poetry Society, höst/vinter 1990): 13.

Intervjuer med Carle om hennes kreativa verk

Erinda Islami intervista Barbara Carle , Insula europea , september 2017 Erinda Islami intervista Barbara Carle

Videointervju av Federica Velonà, Rai Letteratura , juni 2017 [1]

Intervju av Marco Vitale med Barbara Carle på Sulle orme di Circe Insula europeas webbplats (sponsrad av University of Perugia) Sulle orme di Circe. Marco Vitale intervista Barbara Carle

Antologier och översättningar med kritiska introduktioner

Poesie vegetali Gröna dikter av Lino Angiuli [ it ] . Inledande anteckningar av Loredana Capone och Maria Rosaria Cesareo. Översättarens förord ​​och översättning av Barbara Carle. Dikter utvalda av Maria Rosaria Cesareo och Barbara Carle. Consiglio regionale della Puglia, Edizioni di Pagina, Bari, 2021.

Emblems of Sleep and Other Poems , av Marco Vitale , Gradiva Publications Videopresentation med Marco Vitale, 2020

Tra il cielo e la terra/ Between Heaven and Earth : Poesie in cinese classico, inglese e italiano/ Poems in the Classical Chinese, English and Italian, Trilingual Anthology of Classical Chinese Poetry (med Curtis Dean Smith ), La Vita Felice , Milano, juni 2017, s. 220. Andra reviderade upplagan, juni 2019

Front Cover "Tra il cielo e la terra", La Vita Felice, Milano, 2017

November , av Domenico Cipriano med kritisk introduktion, Gradiva Publications, Stony Brook, New York, 2015.

Garden of Delights , Selected Poems av Gianfranco Palmery , med en kritisk introduktion, Gradiva Publications, SUNY at Stony Brook, New York, maj 2010.

Altre contingenze Other Contingencies : Poetry Anthology av Rodolfo Di Biasio [ it ] , översättning med ett kritiskt postface, Gradiva Publications, New York/ Caramanica Editore (Italien), maj 2002, s. 300.

Patmos av Rodolfo Di Biasio [ it ] . Redaktör för tvåspråkig italiensk/engelsk volym, översättning med kritisk introduktion, Gradiva Publications, maj 1998.

Översättning av böcker (poesi och skönlitteratur)

Niobe (poetisk saga) av Rodolfo Di Biasio, första tvåspråkiga upplagan, Ghenomena, 2022, s. 60.

Per una gentile compagna di viaggio, Dodici omaggi a Nancy Watkins tradotti da Barbara Carle , maj 2017, Fàmmera Edizioni, s. 44.

Liturgia familiare Family Liturgy, översättning av en poesibok av Tommaso Lisi , Edizioni Il Labirinto, Rom (Italien), maj 2015, s 76.

Laudes creaturarum (Cantico di Frate Sole av San Francesco d'Assisi ), översättning på engelska, Sol Invictus Press, Special Edition (Vandercook Press), Teckningar av Stefan C. Arteni, Design av Myriam SP De Arteni, New York, 1992.

Översättning av poesi till engelska och franska

Di Biasio, Carle, Adriano, Vindicio 2018

Bambina mattina av Domenico Adriano , Samöversättning (med Michel Sirvent) av poesi till engelska och franska, Ghenomena Editions (Italien), augusti 2013 (Sällsynt begränsad upplaga), s. 82. Tillgänglig i Digital Library, University of North Texas

Patmos av Rodolfo Di Biasio [ it ] , en ny upplaga med reviderad samöversättning (med Michel Sirvent) till engelska och franska, Ghenomena Editions (Italien), augusti 2013 (Sällsynt begränsad upplaga), s. 82. Tillgänglig i Digital Library , University of North Texas

Intervju om översättning

Intervju – Recension av "Tradurre non è tradire:" Rodolfo Di Biasio [ it ] intervjuar Marco Vitale och Barbara Carle i America Oggi Magazine , 6 september 2020: 7.

Översättning av poesi till italienska



B. Carle bidrar regelbundet till Journal of Italian Translation (JIT) med översättningar från engelska till italienska. Hon har översatt dikter av Ralph Waldo Emerson , Greg Delaney , TS Eliot , Rachel Hadas och Marianne Moore till italienska. Hon har också bidragit med många översättningar av samtida och moderna italienska poeter till engelska, flera översatta till engelska för första gången, såsom Lucio Zinna och Marco Vitale ( Journal of Italian Translation / ) "La nuvola,Traduzione di Percy Bisshe Shelley , The Cloud ", i L'anello che non tiene , vols. 27–28, n. 1–2, vår-höst 2015–2016 (publicerad 2021): 83–89.

Ett kort urval av kritiska artiklar om poesi och översättning

"L'ariosa riscrittura di PB Shelley – Nota sulla traduzione per 'The Cloud- La nuvola'" i L'anello che non tiene , Vols. 27–28, nn. 1–2, vår-höst 2015–2016 (publicerad 2021): 76-82

En introduktion till Paolo Valesios Esploratrici solitarie genom tolv dikter , översättningar med kritiska kommentarer och inledning, Italica , volym 97, nr 2, sommaren, 2020, sid. 397-412

"Il ritorno e la ripresa nell'opera di Rodolfo di Biasio" i I poeti del centro Italia, Volume primo , ed. av Bonifacio Vincenzi, Francavilla Marittima, Macabor Editore, januari 2019: 33–36.

"Under Mario Luzi's Poetic Spell," Introduktionsessä till Luigi Bonaffinis översättning av Under Human Species av Mario Luzi, Legas, New York, 2018: 7–19.

"Su Garden of Delights: Introduzione e Postfazione," Gradiva , International Journal of Italian Poetry, nummer 45, våren 2014: 48–53.

“Dalle zolle perdute alla finestra: l'identità letteraria dei confini in Lina Galli e Graziana Pentich” i Atti del Convegno su L'esodo giuliano dalmata nella letteratura , Trieste, 28 febbraio-1 mars, 2013 Fabrizio Serra Editore, Pisa, Roma, 2014: 386–393.

"Viaggio attraverso le rime di Alfonso Gatto: i sonetti," i en bok med essäer med titeln Letteratura e oltre: Studi in onore di Giorgio Baroni , Fabrizio Serra Editore, Pisa, 2012: 68–72.

"The Lexicon of Costellazione anonima: A Paradigmatic Poem" i La potenza della poesia: Alfredo de Palchi , ed. av Roberto Bertoldo Edizioni Dell'Orso, 2008: 51–57.

"Bolaffio e Saba, La consonanza artistica," i Rivista di letteratura italiana , XXVI, 2–3, 2008: 61–69. Den här artikeln citerades två gånger av Daniele D'Anza, Fondazione CRTrieste (Italien), i hans bok Vittorio Bolaffio , december 2010: 72 och 277.

"Poiein och Pictura i Alfonso Gatto's Rime di viaggio per la terra dipinta" (referat artikel), Italica , The Journal of the American Association of Teachers of Italian, Vols. 83–84, höst/vinter 2006–2007: 489–504.

"De amerikanska utgåvorna av Alfredo De Palchis poesi: "Skorpionens mörka dans, sessioner med min analytiker, anonyma konstellationer, beroendeframkallande avversioner," Gradiva , 30, hösten 2006: 12–28.

Kritiska introduktioner till Antonella Aneddas och Gianfranco Palmerys poesi i Tre generazioni di poeti italiani. Un'antologia del secondo '900 a cura di Francesco De Nicola e Giuliano Manacorda, Caramanica Editore, december 2006: 23-25, 383-395.

Om att översätta: "Från Antoine Berman till Antonia Pozzi", Binding the Lands Present Day Poets Present Day Poetry , Proceedings of the Third Annual Symposium of IPSA (Italian Poetry Society of America) New York, 11–13 november 1999. Red. av Alessandro Carrera och Alessandro Vettori, New Jersey Institute of Italian and Italian American Heritage Studies, Edizioni Cadmo, 2004: 231-236. (REPRINT artikel publicerades ursprungligen i Polytext).

Recensioner av Barbara Carles verk

Sulle orme di Circe

Franco Borrelli : Magico Mare Nostrum , America Oggi 7, Weekly Magazine for America Oggi, 8 januari 2017.

Marta Lentini i Incroci , XVII, nr. 34, luglio-dicembre, 2016: 146-146.

Marco Vitale, Sulle orme di Circe , Poesia , Anno XXXI, 337, Maggio/Maj, 2018: 78-79.

Intervju av Marco Vitale med Barbara Carle på Sulle orme di Circe Insula europeas webbplats (sponsrad av University of Perugia): https://web.archive.org/web/20130124190353/http://www.insulaeuropea.eu/

Tangible Remains/ Toccare quello che resta

Benassi, Luca, noidonne, Toccare quello che resta Essenzialità di forme come accensione e incandescenza , september 2011.

Robert Bonazzi i ' 'World Literature Today , vol. 84, nr. 2, mars–april 2010: 721–722.

Franco Borrelli i Oggi 7, Magazine domenicale di America Oggi , 20 settmbre 2009, La grandezza del piccolo. Denna recension kan också nås online via America Oggis webbsida.

Gina Cafaro i Incroci , luglio dicembre 2009, nr. 20:179.

Francesco Dalessandro i Pagine , agosto-novembre 2009: 46-47: "Immaginiamo un mondo distrutto, deflagrato; immaginiamo un superstite che s'aggiri, tra le rovine, tra gli oggetti sparsi intorno a sé; immaginiamo per che s'aggiri ricostruire una memoria possibile della propria vita perduta, e si muova tra di essi affidandosi al tatto, toccandoli, palpandoli, sentendone spigoli o kurva, asperità o levigatezza di superfici, la forma intera per ritrovarne memoria in se propsdo conso ,allevia . "Anche il tatto ha memoria", tärningar un verso di Keats. E l'aura che spira in questo libro – tema: gli oggetti "reliquie [...] sopravvissute ai vari crolli delle civiltà". Autrice ne è Barbara Carle, poetessa e traduttrice Americana (al suo attivo versioni da diversi poeti italiani), che da noi si era già messa in luce con un altro libro, Non guastare la mia bellezza ( Don't Waste My Beauty , traduzione propria e di Antonella Anedda ), pubblicato da Caramanica nel 2006, dopo che nel 2000, aveva vinto il Premio Frascati, 'sezione Italo Alighiero Chiusano'."


Michael Palma i Journal of Italian Translation , 2009, vol. IV, nej. 2: 267-271, omtryckt i Faithful in My Fashion , Xenos Books/Chelsea, 10/3/2016: " Som det anstår en bok med föremål är Tangible Remains i sig ett tilltalande föremål, vackert tryckt och designat. Även om det är publicerat i Italien, det är lätt tillgängligt via Internet. Ovanligt i inspirerande och tillfredsställande i utförandet, bör det läsas långsamt och inte allt på en gång, precis som du inte skulle slita igenom ett museum som bara ger en blick på varje exemplar som visas. Och medan dessa sidor fortsätt glädja ditt sinne och ditt öra, du bör också hålla utkik efter vad denna alltid intressanta författare kommer att göra härnäst”.

Simone Pangia i La Provincia (Latina) , 24 maj 2010, Toccare quello che resta di Barbara Carle pubblicate le poesie , in Rubrica Libri.

Gregory Pell, Tangible Remains/Toccare quello che resta (Poesie in inglese e in italiano) , Forum Italicum: A Journal of Italian Studies , september 2009- nr. 2, höst: 535-537: "Detta [...] verk är lika egensinnigt och vågat."

Giancarlo Pontiggia i Testo , nr. 59 anno XXXI gennaio-giugno 2010: 162–163.

Renzo Ricchi i Nuova antologia , maj 2010: 367–369.

Rossella Tempesta, Fare Poesia, Rivista di Poesia e Arte Sociale , N. 5 Settembre 2011, sid. 127.

Roberto Tortora i TerPress 19 ottobre, 2009. Onlineartikel kan nås på denna blogg: La poesia di Barbara Carle. Natura morta in terza persona

Marco Vitale, "Enigmi e rammendi, La poesia angloitaliana di Barbara Carle", succedeoggi , cultura nell'informazione quodidiana, 31 agosto, 2021.

Lucio Zinna in Arenaria , Collana di ragguagli di letteratura moderna e contemporarnea, autunno, tre, 2009: 95–96.

Don't Waste my Beauty/ Non guastare la mia bellezza

Book cover of bilingual poetry collection (English/Italian).

Luigi Fontanella, Gradiva , 31-31, vår-höst 2007: 199. På Don't Waste My Beauty/ Non guastare la mia bellezza .

Tiziana Migliaccio i Dall'alto del Gianicolo vedo i castelli romani Poeti a Frascati 1959–2006, Crocetti Editore (Milano, Italien) 2007: 56–57, 171–172. Hon skrev: "La poesia della Carle è vetro impastato con carne e sogni, "la gioia della mia polpa/matura mentre aspetto/ che il tuo morso mieta la mia fertilità"; è un luogo custodito da risorte divinità: Dioniso, le Parche" . "La sezione "Italo Alighiero Chiusano: dentro il cuore del Premio Frascati" i Dall'alto del Gianicolo vedo i castelli romani, Poeti a Frascati 1959–2006 , Crocetti Editore, 2007.

Om nytt liv/ Nuova Vita

Gregory Pell, Journal of Italian Translation , Vol. 1, nr. 2, 2006: 310-314 (även tillgänglig online på: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/ )

På båda Don't Waste my Beauty/ Non guastare la mia bellezza och Tangible Remains/ Toccare quello che resta

Giovanni Occhipinti, Barbara Carle: La poesia dell'amore e dell'oggetto in Trasmigrazioni , anno II, n. 2 luglio 2009 2010 (publicerad 2011), Ragusa, Italien: 92.

Svetlana Tsiberman i Sac State Magazine , hösten 2009.

On Patmos (engelsk version, 1998) av Rodolfo Di Biasio

Patmos , redigerad och översatt av Barbara Carle, New York, Gradiva Publications, 1998, 53 s. Papper, $10,00 i Collage & Bricolages , n. 13, 2000. Recension av Loretta McNaughton

Presentationsaffisch Patmos R. Di Biasio

"Perché un poeta ne traduce un altro" av Cinzia Monti, America Oggi Magazine , Oggi 7, domenica 7 mars, 1999

"Di Biasio approda in USA/Da Patmos ai versi scelti" av Sandro Gionti, Il Messaggero (di Latina), 7 gennaio, 1999

Om B. Carles översättning (med inledande uppsats) av Gianfranco Palmerys Garden of Delights

Alberto Toni i Avanti (Rom, Italien), 14 oktober 2010, Arcipelago Libri: 6.

On Anthology of Chinese Poetry Tra il cielo/ Between heaven and Earth

Thalia Pandiri och Sujane Wu, Metamorphoses, The Journal of the five college fakultets seminar on litterary translation, Amherst/Northampton, Massachusetts, Vol. 26, nummer 1–2, vår/höst 2018: 228–233.

Rob Vollmar, World Literature Today , Nota Bene, Vol. 91, november 2017.