Au fond du tempel helgon

" Au fond du temple saint " ("på baksidan av det heliga templet") är en duett från Georges Bizets opera Les pêcheurs de perles från 1863 . Librettot skrevs av Eugène Cormon och Michel Carré . Allmänt känd som " The Pearl Fishers' Duet ", är det ett av de mest populära numren i västerländsk opera - det dök upp på sju av Classic 100 Countdowns som dirigerades av ABC Classic FM . Den sjungs av Nadir ( tenor ) och Zurga ( baryton ) i akt 1.

Sammanhang

Efter en självpåtagen frånvaro återvänder Nadir till Ceylons stränder, där hans vän Zurga just har blivit vald till Fisher King av de lokala pärlfiskarna. De två hade en gång förälskat sig i samma kvinna, men sedan lovade varandra att avsäga sig den kärleken och förbli trogna mot varandra. När de träffades igen sjunger de denna duett och minns hur de först blev kära/fascinerade av en beslöjad prästinna av Brahma som de såg passera genom den beundrande folkmassan.

Ett nyckelögonblick i operan, denna duett är den tydligaste skildringen av de triangulära relationerna mellan huvudpersonerna. Den uppenbara situationen vid denna tidpunkt är att män kommer att värdera sin vänskap högre än ett heterosexuellt förhållande. Peter Weir använder denna duett i sin film Gallipoli från 1981 utan den heterosexuella aspekten, enbart för att uttrycka manlig äktenskap och lojalitet mellan ett par dödsdömda soldater. En annan uppfattning är möjlig genom att läsa duetten som ett "par parallella monologer", som betonar rivaliteten och sveket mellan männen.

Denna duett dyker upp igen i slutet av operan, men sjungs unisont när sopranen Leila och tenoren Nadir tillsammans sjunger om sin kärlek som kommer att överträffa alla deras prövningar – medan Zurga offrar sig själv, med kunskap om deras kärlek, när han låter dem fly för säkerhet.

musik

Omfång (transponerat 1 oktav upp)
\new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" } { \clef treble \key es \major f' bes'' }
\new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" } { \clef treble \key es \major d' es''}
Nadir Zurga

common time Duetten börjar i tonarten Ess -dur och taktarten för gemensam tid ( ) ; efter en allmän paus efter orden "Elle fuit!", utelämnar partituren kort alla slumpmässiga signaturer , och taktarten ändras vid "Non, que rien ne nous sépare" till
3 4
innan den återgår till startkonfigurationen på "Oui, c 'est elle' i finalduetten. Nadirs del sträcker sig från F 3 till B 4 med tessitura mellan A 3 och G 4 . Zurgas del sträcker sig från D 3 till E 4 . Beroende på versionen och på snitt till recitativen i arien tar det mellan 4 1/2 till 6 minuter att framföra.

Text

Zurga




C'était le soir! Dans l'air par la brise attiédi, Les brahmines au front inondé de lumière, Appelaient lentement la foule à la prière !




Det var på kvällen! I luften kyld av en bris, Brahmanerna med ansikten översvämmade av ljus, kallade långsamt folkmassan till bön!

Nadir



Au fond du temple saint paré de fleurs et d'or, Une femme apparaît !



På baksidan av det heliga templet, dekorerat med blommor och guld, visar sig En kvinna!

Zurga

En femme apparaît!

En kvinna dyker upp!

Nadir

Je crois la voir extra !

Jag kan fortfarande se henne!

Zurga

Je crois la voir extra !

Jag kan fortfarande se henne!

Nadir






La foule prosternée La regarde, étonnée, Et murmure tout bas : Voyez, c'est la déesse Qui dans l'ombre se dresse, Et vers nous tend les bras !






Den nedsänkta skaran ser förundrat på henne och mumlar i andan: se, det här är gudinnan som skymtar upp i skuggan och sträcker ut armarna mot oss.

Zurga



Son voile se soulève! Ô vision! ô rêve! La foule est à genoux !



Hennes slöja lyfter något. Vilken vision! Vilken dröm! Publiken står på knä.

Både








Oui, c'est elle! C'est la déesse Plus charmante et plus belle ! Oui, c'est elle! C'est la déesse Qui descend parmi nous ! Son voile se soulève Et la foule est à genoux !








Ja, det är hon! Det är gudinnan, charmigare och vackrare. Ja, det är hon! Det är gudinnan som har kommit ner bland oss. Hennes slöja har lyft och folkmassan står på knä.

Nadir


Mais à travers la foule Elle s'ouvre un passage !


Men genom folkmassan tar hon sig fram.

Zurga


Son long voile déjà Nous cache son visage !


Redan hennes långa slöja döljer hennes ansikte för oss.

Nadir


Mån hälsning, hélas! La cherche en vain !


Mina ögon, tyvärr! Sök henne förgäves!

Zurga

Elle fuit !

Hon flyr!

Nadir



Elle fuit ! Mais dans mon âme soudain Quelle étrange ardeur s'allume !



Hon flyr! Men vad är denna märkliga låga som plötsligt tänds i min själ!

Zurga

Quel feu nouveau me consume !

Vilken okänd eld förstör mig?

Nadir

Ta main repouse ma main!

Din hand stöter bort min!

Zurga

Ta main repouse ma main!

Din hand trycker bort min!

Nadir


De nos cœurs l'amour s'empare, Et nous change en ennemis !


Kärlek tar våra hjärtan med storm och förvandlar oss till fiender!

Zurga

Non, que rien ne nous sépare !

Nej, låt ingenting skilja oss åt!

Nadir

Nej, rien!

Nej inget!

Zurga

Que rien ne nous sépare.

Låt ingenting skilja oss åt!

Nadir

Nej, rien!

Nej inget!

Zurga

Jurons de rester amis !

Låt oss svära att förbli vänner!

Nadir

Jurons de rester amis !

Låt oss svära att förbli vänner!

Zurga

Jurons de rester amis !

Låt oss svära att förbli vänner!

Både









Oh oui, jurons de rester amis! Oui, c'est elle! C'est la déesse! En ce jour qui vient nous unir, Et fidèle à ma promesse, Comme un frère je veux te chérir ! C'est elle, c'est la déesse Qui vient en ce jour nous unir ! Oui, partageons le même sort, Soyons unis jusqu'à la mort !









Åh ja, låt oss svära att förbli vänner! Ja, det är hon, gudinnan, som kommer för att förena oss denna dag. Och, trogen mitt löfte, önskar jag att vårda dig som en bror! Det är hon, gudinnan, som kommer för att förena oss denna dag! Ja, låt oss dela samma öde, låt oss vara enade till döden!

externa länkar