Ashma

Engelsk översättning, översatt av Gladys Yang och utgiven av Fredonia Books.

阿诗玛彝文.png Ashma eller Ashima ( Sani :; Nuosu : ꀊꏂꃀ ; kinesiska : 阿诗玛 ; pinyin : Āshīmǎ ) är en lång berättande dikt av Sani-folket , som är centrerat i sydvästra Kina , i området Kunming , Yunnan -provinsen. Under 1950-talet, när den kinesiska regeringen genomförde en klassificeringsprocess för sina icke-han-minoritetsnationaliteter, ansökte Sani om oberoende status, men de avslogs och klassificeras nu som en del av Yi- folket .

Ursprungligen en del av en långvarig Sani muntlig tradition, överförd från generation till generation genom recitation eller sång, transkriberades Ashma 1813 från en Sani äldste av etnografen Wang Wei och publicerades med andra folksagor i en bokrulle med titeln "Tales from the Mountains. "

Den berättar den romantiska historien om en Sani-tjej vid namn Ashma, vars namn bokstavligen betyder mer värdefull än guld." Dikten i sig är känd bland Sani som "vår etiks sång" som sägs återspegla Sani-nationalkaraktären genom att visa att ljuset kommer att slutligen övervinna mörkret, och vänlighet och skönhet kommer så småningom att triumfera över vanära.

Dikten använder sig av en romantisk poetisk teknik med rika uttryck . Den kan reciteras eller sjungas, och den ger möjligheter till olika typer av traditionell sång, som Xidiao ("glad melodi"), Laoren Diao ("sorglig melodi"), Kudiao ("gråtlåt") och Madiao ("skällning") ställa in"). Det finns inga fasta tillfällen att sjunga. Det kan utföras vid olika tillfällen, till exempel vid bröllop, minnesceremonier, offerriter eller på jobbet.

Historien om Ashma har översatts till mer än 20 språk, inklusive engelska, franska, tyska, spanska, ryska, japanska och koreanska. I Japan har den anpassats som en radiopjäs, en opera och ett barndrama. I Kina har den producerats som en film med titeln "Ashma", den första färgfilmen från Folkrepubliken Kina 1964, en Pekingopera, en Yunnan-opera, ett dansdrama och en Sani-opera och uppfördes över hela landet .