Arabiska-persiska-grekiska-serbiska konversationslärobok
Arabisk-persisk-grekisk-serbisk konversationsbok är en bok skriven på 1400-talet i det osmanska riket .
Historia
Verket skapades på Sublime Porte . Det finns inget exakt publiceringsår, men det anses att läroboken skapades under tiden och behoven av Sultan Mehmed II Erövraren och hans söner.
Begrepp
Titeln tryckt på förstasidan av denna ordbok är "Lugat-i farisî, arabî ve rûmî ve sirb", vilket i översättning betyder "Arabisk-Persisk-Grekisk-Serbisk ordbok". Den består av två manuskript som idag förvaras i biblioteket på Hagia Sofia -museet i Istanbul . Trots de stora likheterna är de inte identiska, särskilt den slaviska delen av texten är väsentligt olika i dem, eftersom deras översättare tillhör två olika dialekter; i den ena är det Shtokavian-Ijekavian , och i den andra är det Shtokavian-Ekavian .
Den ursprungliga texten till läroboken är på arabiska . Varje arabisk rad följs av sin översättning till persiska , grekiska och serbiska . Den arabiska texten är skriven i starkt svart, under den, med mindre bokstäver, på persiska, rött, grekiska i grönt och serbiska i orange. Hela texten är skriven med arabisk skrift ( Aljamiado ) .
Läroboken är utformad i form av en dialog mellan två personer, där frågor och svar växlar.
Texten i läroboken är indelad i helheter som: handel, barns skyldigheter gentemot sina föräldrar och lärare, studera Koranen, besöka moskén, frågor om samtalspartnerns ursprung och sysselsättning, väder, arbete i vingården, arbete i fält.