Aq Burkitt

The AqBurkitt (även: Trismegistos nr: 62108 , Taylor-Schechter 12.184 + Taylor-Schechter 20.50 = Taylor-Schlechter 2.89.326 , vh074 , t050 , LDAB 3268 ) är fragmenten av bokens fragment av en Kings apalimps som innehåller fragmenten av en kung . s översättning av den hebreiska bibeln från 600-talet, överskriven av några liturgiska dikter från Yanai med anor från 9-11-talet. Denna Aquila-översättning utfördes ungefär i början eller mitten av det andra århundradet e.Kr

Historia

Många manuskript hittades i Geniza , i Ben Ezra-synagogan , Egypten och dessa palimpsest-fragment fördes till Cambridge av Solomon Schechter . Aq Burkitt publicerades av Francis Crawford Burkitt (det är varifrån namnet kommer) i Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila (1897). Burkitt drar slutsatsen att manuskriptet är obestridligt judiskt eftersom det kommer från Geniza, och för att judarna vid tiden för Justinianus använde Aquila-versionen. Å andra sidan har det hävdats att den skriftlärde som kopierade det var en kristen. [ citat behövs ]

Beskrivning

Det finns bevarade "separata par av konjugerade vellumblad" av manuskriptet (bifolium). Varje blad är 27 cm (11 tum) högt och 44 cm (17 tum) brett.

Aquilas text

Aquilas text är dåligt bevarad. Den har skrivits i två spalter och 23 eller 24 rader per sida och innehåller delar av Första Kungaboken 20:7–17 och Andra Kungaboken 23 : 11–27 (3 Kungaboken xxi 7–17 och 4 Kungaboken xxiii 11–27 enligt Septuaginta numrering). Denna palimpsest är skriven på koine grekiska språk, med feta uncial bokstäver , utan versaler i början eller stycken eller som den första bokstaven på sidorna. Detta är ett av få fragment som bevarar en del av översättningen av Aquila, som också har hittats i ett fåtal hexaplariska manuskript.

Tetragrammaton och nomina sacra

C+B-TextAndVersions-Glyph1-ProtoCanaaniteYHWH.PNG Tetragrammet är skrivet med paleo-hebreiska tecken ( ) på följande platser: 1 Kungaboken 20:13, 14 ; 2 Kungaboken 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Återgivningen av bokstäverna yod och waw är i allmänhet identiska och tecknet som används för det är en förvanskning av båda bokstäverna. I ett fall, där det inte fanns tillräckligt med utrymme i slutet av en rad, ges tetragrammet av κυ , nomen sacrum- återgivningen av genitivfallet Κύριος som är unikt i Genizah-manuskripten. Genom att kritisera idén om manuskriptets judiska ursprung på grund av närvaron av nomina sacra , noterade Edmon L. Gallagher att inget av grekiska manuskript ansåg judisk användning av κύριος som gudomligt namn. Han drar slutsatsen att det inte finns någon säkerhet om det var en jude eller en kristen som transkriberade Kairo Genizah manuskript av den grekiska översättningen av den hebreiska bibeln av Aquila .

Yannais text

Den övre texten är ett liturgiskt verk av Yannai skrivet på hebreiska. Detta verk innehåller Qerovot- dikter på fyra sedarim i Tredje Moseboken (13:29; 14:1; 21:1; 22:13), "som kan förenas med andra löv i Genizan för att göra ett fullständigt budskap". Texten daterades till 1000-talet av Schechter, men den kan vara äldre, till och med till 800-talet.

Faktisk plats

Detta fragment lagras för närvarande i University of Cambridge Digital Library.

Se även

Källor och vidare läsning

externa länkar