Anthony Pym

Anthony Pym
Född 1956
Medborgarskap australiensiska , franska
Akademisk bakgrund
Alma mater
Murdoch University (BA) École des Hautes Études en Sciences Sociales (PhD)
Akademiskt arbete
Disciplin Översättningsstudier
institutioner
Rovira i Virgili University Stellenbosch University

Anthony David Pym (född 1956 i Perth , Australien) är en forskare mest känd för sitt arbete inom översättningsstudier .

Pym är Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies vid Rovira i Virgili University i Spanien och Professor Extraordinary vid Stellenbosch University i Sydafrika. Han var stipendiat vid den katalanska institutionen för forskning och avancerade studier från 2010 till 2015, gästforskare vid Middlebury Institute of International Studies i Monterey från 2008 till 2016, Walter Benjamin gästprofessor vid universitetet i Wien 2015 och ordförande för European Society for Translation Studies från 2010 till 2016.

Biografi

Pym gick på Wesley College (Perth, Australien) och University of Western Australia , och avslutade sin BA (Hons) vid Murdoch University 1981. Han hade ett franskt statligt stipendium för doktorandstudier vid École des Hautes Études en Sciences Sociales, där han avslutade hans doktorsexamen i sociologi 1985. 1983–84 var han Frank Knox Fellow vid Institutionen för jämförande litteratur vid Harvard University . 1992–94 hade han ett postdoktoralt stipendium från Alexander von Humboldt-stiftelsen för forskning om översättningshistoria vid universitetet i Göttingen, Tyskland. 1994 höll han seminarier om översättningens etik vid Collège International de Philosophie, Paris.

Efter år som professionell översättare, tidskriftsredaktör och arrangör av kulturevenemang i Frankrike och Spanien undervisade han vid översättningsavdelningarna vid det autonoma universitetet i Barcelona och universitetet i Las Palmas de Gran Canaria . [ citat behövs ] 1994 började han på Rovira i Virgili University i Tarragona , Spanien, där han startade Intercultural Studies Group 2000, forskarutbildning i översättning 2000 och ett doktorandprogram 2003. Han har varit gästforskare vid Monterey Institute of International Studies sedan 2006. Hans permanenta bostad är i byn Calaceite , Spanien. [ citat behövs ]

Pym är Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies och koordinator för Intercultural Studies Group vid Rovira i Virgili University i Tarragona, Spanien där han också drev ett doktorandprogram. Dessutom är Pym Professor Extraordinary vid Stellenbosch University och en internationell rådgivande styrelsemedlem för Translation and Inter-Cultural Research Cluster vid University of Western Australia .

Pym var gästprofessor vid Middlebury Institute of International Studies i Monterey från 2008 till 2016, där han bedrev forskning och föreläsningar. Från 2010 till 2015 var han stipendiat vid den katalanska institutionen för forskning och avancerade studier . Han var också ordförande för European Society for Translation Studies från 2010 till 2016 och Walter Benjamin gästprofessor vid universitetet i Wien 2015. 2017 gick han med på University of Melbournes School of Languages ​​and Linguistics.

Tanke och inflytande

Pym var en av de första som flyttade studiet av översättning bort från texter och mot översättare som människor. Han hävdade att översättare är "författare" som kan välja tankar och känslor att uttrycka snarare än "animatorer", som bara presenterar andras ord. Han ser översättaren som att han arbetar med författaren för att skapa mening, därför bidrar de båda till översättningens mening

Enligt honom har utvecklingen av översättningsområdet i västvärlden i huvudsak varit en "historia om översättningsteorin", en begränsning som han föreslog att ta itu med genom att fokusera på översättarna själva och de sammanhang där de verkar.

Pym konceptualiserade också översättning som en form av riskhantering , snarare än en strävan efter likvärdighet . Enligt Pym finns det tre typer och nivåer av risker: trovärdighetsrisk, osäkerhetsrisk och kommunikativ risk. Trovärdighetsrisken avser översättningens särart och relationer mellan människor, där risken är sannolikheten för att översättaren förlorar trovärdighet. Den andra, osäkerhetsrisken, involverar en översättares kognitiva processer när de är osäkra på hur något ska presenteras. Den slutliga risken som Pym identifierade, den kommunikativa risken, innebär tolkning av texter och kontextualisering av dem, samtidigt som det skapas en balans mellan både högriskerna och lågriskerna och tolkningen

Han har antagit en hypotes att översättare kan vara medlemmar i professionella interkulturer, verksamma i överlappningar av kulturer, och att deras högsta etiska mål är att främja långsiktigt tvärkulturellt samarbete . Pym har betonat att översättarnas lojalitet bör ligga i deras yrke och att värdet av översättningsinsatser ligger i dess bidrag till interkulturella relationer och tvärkulturell kommunikation .

Han har attraherats av begreppet inkulturation , genom vilket han ser översättning som ett av de sätt på vilka minoritetskulturer absorberas i bredare kulturella system och sedan kan modifiera dessa bredare system. Pym har också nämnt teknikens roll, särskilt Internet, i översättningen av material som är anpassat till en specifik lokal marknad. Enligt honom betyder spridningen av information inte nödvändigtvis att den kommer att tas emot, därför bör man vara försiktig så att de översatta texterna tilltalar dess målkultur.

Pyms idéer har kontrasterats med den amerikanske översättningsteoretikern Lawrence Venuti av den finska översättningsforskaren Kaisa Koskinen, och Pyms kritik av Lawrence Venuti har kommenterats av Jeremy Munday och Mary Snell-Hornby

Arbetar

Pym har skrivit, medförfattare och redigerat över 30 böcker och 230 artiklar om översättning och interkulturella relationer :

  • Översättning och textöverföring. An Essay on the Principles of Intercultural Communication , Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Reviderad upplaga: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
  • Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
  • Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
  • Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Nytryck med kinesisk introduktion: 北京: 外语敎学与硏究出版社, Peking, 2006.
  • Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
  • The Moving Text: Localization , Translation and Distribution, Amsterdam och Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • Exploring Translation Theories, London och New York: Routledge, 2010. Japansk översättning, 翻訳理論の探求, övers. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Översättningsrättigheter sålda för portugisiska och koreanska.
  • Översättningsyrkets status i Europeiska unionen , med François Grin, Claudio Sfreddo, Andy LJ Chan. Luxemburg: Europeiska kommissionen, 2012.
  • Om översättare etik. Principer för tvärkulturell kommunikation . Amsterdam och Philadelphia: John Benjamins, 2012 (omarbetad version av Pour une éthique du traducteur).
  • Översättning och språkinlärning, med Kirsten Malmkjaer och Mar Gutiérrez. Luxemburg: Europeiska kommissionen, 2013.
  • Översättningslösningar för många språk. Historier om en felaktig dröm. London: Bloomsbury, 2016.
  • Vad är översättningshistoria? A Trust-Based Approach, med Andrea Rizzi och Birgit Lang. London: Palgrave, 2019.

Översättningar av Anthony Pyms verk

  • Utforska översättningsteorier (London och New York; Routledge, 2010). Reviderad upplaga: Routledge, 2014. Japansk översättning, Kayoko Takeda, övers. Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Spansk översättning, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012; obehörig publicering: Havanna: Editorial Arte y Literatura, 2016; andra upplagan 2016. Portugisisk översättning, Teorias Contemporâneas da Tradução, Lissabon: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Traditionell kinesisk översättning 探索翻譯理論 第二版, Taipei: Bookman, 2016 portugisiska, brasilianska. Rodrigo Borges de Faveri, Explorando as teorias da tradução, Sao Paulo: Perspectiva, 2017. Russian trans. Теоретические парадигмы в переводоведении. Sankt Petersburg: Saint Petersburg University Press, 2018. Översättningsrättigheter säljs för koreanska, turkiska och arabiska.
  • Method in Translation History (London och New York: Routledge, 2014). Omtryck med kinesisk introduktion: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006. Arabisk översättning av Ali Kalfat: المنهج في تاريخ الترجمة, 20 National Center for Translation, Cairo.
  • Om översättare etik. Principer för förmedling mellan kulturer . Amsterdam och Philadelphia: John Benjamins, 2012. Översättning och omskrivning av Pour une éthique du traducteur. Koreansk översättning som 번역가 윤리: 문화 간의 중재 원칙 av Hyo-Eun Choi och Hye-Kyung Park, Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press, 2016; Persisk översättning اصول اخلاقی مترجم av Zahra Fallah Shahroudi och Farzaneh Me'mar, Teheran: Nashr-e Markaz, 2017.

externa länkar