Agur Jaunak
Agur Jaunak ("Hälsningar, herrar!"), är en baskisk sång som sjungs vid speciella ceremonier för att välkomna någon som nyligen anlänt eller för att ta farväl av en vän, eller för att välkomna en besökare som han/hon förtjänar att vara. Det består av en form av att visa heder och välkomna de närvarande och gästerna. Normalt sjungs det a cappella med en eller flera röster, och det är en sed att publiken ställer sig upp för att höra den här låten.
Ursprung
Den kommer från en populär lapurdisk melodi för jakt och har i sin utveckling anpassats till andra versioner av flera musiker. Jose Olaizola Gabarain var författaren till den första och mest kända versionen av "Agur Jaunak". Den presenterades för första gången den 1 augusti 1918 i helgedomen Loyola för festivalen Sankt Ignatius . Det blev populärt vid firandet av kongressen för baskiska studier som ägde rum i Oñati i september 1918.
Trots allt detta är det svårt att kategoriskt ange var vissa populära melodier har sitt ursprung - som José Luis Ansorena säger, "inget språk kan skryta om att det inte har påverkats av ett annat; det finns ingen sångbok i världen som kan skryta med absolut autonomi". Ansorena uttalade den 22 augusti 1983:
Angående Agur Jaunak, jag ska berätta vad som hände mig i Wien 1955. Jag åt middag i restaurangen som ligger i vinkällaren i det gamla kejserliga palatset när personen som livade upp kvällen genom att spela cittra började spela en melodi som var identisk med den här låten. När han var klar gick jag fram till honom och frågade vad ursprunget till den musiken var. Han sa till mig att han inte kunde säga exakt, men att det var en gammal populär wienermelodi . Jag nynnade Agur Jaunak för honom, berättade för honom att det var en baskisk låt och han berättade för mig att det verkligen var samma sak.
Antonio Peña y Goñi, en hyllad kompositör, musikforskare och musik- och tjurfäktningskritiker och grundaren av Orfeón Donostiarra (San Sebastian konsertkör) , förklarade ursprunget till denna sång på en konferens som hölls 1898 på Madrid Press Association:
Gipuzkoan Manuel Lecuona var en berömd pelotaspelare och enastående sångare av bertso och gitarrist, som delade sin tid mellan att spela pelota och sjunga . Efter att ha vunnit en match mot ett lag av fransmän, gick en tapper ung pojke fram till segrarna och sjöng den här låten, som Urchalle (det var hans smeknamn på den tiden) fortsatte med att inkorporera i sin repertoar, efter att ha förstått att det handlade om att begära eller erbjuda en revansch.
Översättning till engelska
baskisk dialektal text: | Engelsk: |
---|---|
|
|
Översättningen behöver vissa förklaringar från de ursprungliga baskiska orden:
"Agur" är ett baskiskt ord som vi kan översätta till engelska både som "hagel" och som "farväl".
"Jaunak" i låtens sammanhang betyder herrar, herrar, människor av viss social ställning, någon som förtjänar viss artighet.
När du uppskattas mycket eller hålls i stor aktning eller djup respekt säger man "Agur t´erdi" - med en märklig översättning av "hej/farväl 'och en halv'" - som i Baskien är en av de högsta hälsningar.
När vi säger "Hemen gire", vilket betyder "här är vi", hänvisar vi till en känsla, och den säger till oss: här är vi och vi kommer att fortsätta här för det är vårt land, här ska vi tjäna dig. [ citat behövs ]
Det sägs att närhelst denna melodi och sång framförs så ställer sig baskerna upp.
Partitur
Verket skrevs i tretaktsmeter ¾ . Dess melodi är en enkel, unik ton; det rör sig i princip över två ackord ( tonika och dominant ).
Bibliografi
- (på spanska) Agur Jaunak Auñamendi Eusko Entziklopedia
- (på spanska) PÉREZ ARREGUI, Ignacio: El Diario Vasco , 31-VII; 1-VIII-1963
- (på spanska) EZCURDIA, Luis: Los Miqueletes , 211-218. Zarauz: Icharopena, DL 1968
- Artikel skriven av Jose Luis Ansorena Miranda: "Procedencia de algunas melodías populares vascas" (Ursprunget till vissa baskiska folksånger). Publicerad 1999, Txistulari, nr 179, s 5–13