Địa danh
Geografiska namn | |
---|---|
Inhemskt vietnamesiskt namn (tên Nôm) | Sino-vietnamesiskt namn (tên Chữ) |
Sông Cả (滝哿) | Lam Giang (藍江) |
Sông Luộc (滝𤐠) | Phú Nông (富農) |
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位) | Tản Viên (傘圓) |
Kẻ Chợ (仉𢄂) | Hà Nội (河內) |
Cù Lao Ré (𡵺嶗哩) | Lý Sơn (理山) |
Huế (化) | Thuận Hóa (順化) |
Sài Gòn (柴棍) | Gia Định (嘉定) |
Làng Báng (𰐁榜) | Đình Bảng (亭榜) |
Làng Trèm (𰐁坫) | Từ Liêm (慈廉) |
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩) | Tam Điệp (三疊) |
Cửa Eo (𨷯夭) | Thuận An (順安) |
Cù Lao Phố (𡵺嶗庯) | Đồng Nai (同狔) |
địa danh ( chữ Hán : 地名), även känd som tên chữ ( chữ Nôm : 𠸛𡨸) är kinesisk-vietnamesiska namn som används för vietnamesiska ortnamn. Resonemanget bakom namnen är för officiellt och historiskt bruk av regeringen som använder Hán văn (litterär kinesiska) i officiella dokument.
Ursprung
Namnet kallas ibland Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).
Det används i motsats till tên Nôm (𠸛喃), eller folkspråksnamn, skrivet med lokalt härledda tecken som är unika för att transkribera infödda vietnamesiska ord. I Red River Delta börjar det demotiska vietnamesiska ortsnamnet ofta med "Kẻ 仉" till exempel: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (medan tên chữ, eller Hán Việt-namnet, är Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).
Många, om inte de flesta stadsnamn i Vietnam är kinesisk-vietnamesiska, men vissa städer har också tidigare Nôm -namn:
- Hà Nội 河內 (Hanoi) är kinesisk-vietnamesiskt och har haft många kinesisk-vietnamesiska namn - Thăng Long 昇龍, Đông Kinh 東京- men det äldsta namnet fanns i chữ Nôm, Kẻ Chợ 仉, som hittades på några tidiga portugisiska kartor. som "Cachao".
- Lý Sơn 理山 är ett kinesisk-vietnamesiskt namn, men samtidigt används också det demotiska namnet Cù Lao Ré 𡵺嶗哩.
Större städer med vietnamesiska demotiska namn inkluderar:
- Huế 化 är ett helt vietnamesiskt demotiskt namn: när det skrivs i chữ Nho heter det Thuận Hóa 順化 eller Phú Xuân 富春.
- Sài Gòn 柴棍 (Saigon) är också ett demotiskt namn: det formella tên chữ historiska namnet i chữ Nho är Gia Định 嘉定.
- Likaså Cam Ranh , Vũng Tàu , Phan Rang , Mỹ Tho , Cần Thơ , Kẻ Sặt , Bãi Cháy , Móng Cái , Chợ Lớn , Bến Nghé .
I dessa fall härleddes senare kinesisk-vietnamesiska namn av lokala vietnamesiska konfucianska administratörer med homonyma fonetiska approximationer (Cam Ranh; Cam Linh) eller semantiska översättningar (Bến Nghé; Ngưu chử). Vissa är dock helt orelaterade ( Sông Cầu ; Xuân Đài).