Địa danh

Geografiska namn
Inhemskt vietnamesiskt namn (tên Nôm) Sino-vietnamesiskt namn (tên Chữ)
Sông Cả (滝哿) Lam Giang (藍江)
Sông Luộc (滝𤐠) Phú Nông (富農)
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位) Tản Viên (傘圓)
Kẻ Chợ (仉𢄂) Hà Nội (河內)
Cù Lao Ré (𡵺嶗哩) Lý Sơn (理山)
Huế (化) Thuận Hóa (順化)
Sài Gòn (柴棍) Gia Định (嘉定)
Làng Báng (𰐁榜) Đình Bảng (亭榜)
Làng Trèm (𰐁坫) Từ Liêm (慈廉)
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩) Tam Điệp (三疊)
Cửa Eo (𨷯夭) Thuận An (順安)
Cù Lao Phố (𡵺嶗庯) Đồng Nai (同狔)

địa danh ( chữ Hán : 地名), även känd som tên chữ ( chữ Nôm : 𠸛𡨸) är kinesisk-vietnamesiska namn som används för vietnamesiska ortnamn. Resonemanget bakom namnen är för officiellt och historiskt bruk av regeringen som använder Hán văn (litterär kinesiska) i officiella dokument.

Ursprung

Tênchữtênnôm.png Namnet kallas ibland Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).

Det används i motsats till tên Nôm (𠸛喃), eller folkspråksnamn, skrivet med lokalt härledda tecken som är unika för att transkribera infödda vietnamesiska ord. I Red River Delta börjar det demotiska vietnamesiska ortsnamnet ofta med "Kẻ 仉" till exempel: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (medan tên chữ, eller Hán Việt-namnet, är Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).

Många, om inte de flesta stadsnamn i Vietnam är kinesisk-vietnamesiska, men vissa städer har också tidigare Nôm -namn:

  • Hà Nội 河內 (Hanoi) är kinesisk-vietnamesiskt och har haft många kinesisk-vietnamesiska namn - Thăng Long 昇龍, Đông Kinh 東京- men det äldsta namnet fanns i chữ Nôm, Kẻ Chợ 仉, som hittades på några tidiga portugisiska kartor. som "Cachao".
  • Lý Sơn 理山 är ett kinesisk-vietnamesiskt namn, men samtidigt används också det demotiska namnet Cù Lao Ré 𡵺嶗哩.

Större städer med vietnamesiska demotiska namn inkluderar:

I dessa fall härleddes senare kinesisk-vietnamesiska namn av lokala vietnamesiska konfucianska administratörer med homonyma fonetiska approximationer (Cam Ranh; Cam Linh) eller semantiska översättningar (Bến Nghé; Ngưu chử). Vissa är dock helt orelaterade ( Sông Cầu ; Xuân Đài).