Äventyren av pingvinen Lolo

The Adventures of Lolo the Penguin
TAOLTPFO.jpg
Engelskt översatt del 1 titelkort
Regisserad av
Kenjirō Yoshida Gennady Sokolsky
Skriven av
Viktor Merezhko Eiichi Tachi
Producerad av
Toru Komori Takeo Nishiguchi
Medverkande


Svetlana Stepchenko Lyudmila Gnilova Rolan Bykov Elena Sanaeva
Berättad av Aleksey Batalov
Filmkonst Alexander Tjechovskij
Musik av Masahito Maruyama

Produktionsbolag _





Life Work Corp Soyuzmultfilm Sovinfilm Aist Corporation Jim Terry Productions (amerikansk version, "Scamper") Enoki Films USA
Utgivningsdatum
  • 1 januari 1986 ( 1986-01-01 )
Körtid
78 minuter
Länder
Japan Sovjetunionen
språk

Ryska japanska engelska

The Adventures of Lolo the Penguin är en animerad film från 1986, ursprungligen utgiven som en tredelad seriefilm . Dess originaltitel och bokstavliga översättning är The Adventures of Small Penguin Lolo . Filmen var en samproduktion mellan Japan och Sovjetunionen .

Komplott

Berättelsen börjar med slutet av vintern och södra havet som visar norrskenet . En flotte Adéliepingviner , som kommer norrifrån, återvänder hem. Honorna separeras från sina kompisar för att gå på jakt när hanarna bygger sina bon från högar av stenar. Honorna återvänder för att lägga sina ägg, bara för att så småningom separera från hanarna igen, medan hanarna tar hand om äggen. En flock aggressiva jagar hotar ständigt att stjäla pingvinäggen och plundrar häckningsplatserna medan honorna är borta. En pingvin som heter Toto räddar ägget från en annan familj, medan ett av deras två ägg blir stulet från deras bo. När hans kompis, Lala, kommer tillbaka kommer Toto äntligen ren att ett av äggen han tar från ett grannbo inte är deras. De lämnar tillbaka det till den rättmätige ägaren och har ett ägg för sig själva.

När äggen äntligen kläcks får Toto och Lala en nyfödd pingvinbebis som de döper till Lolo. Han är, precis som alla andra unga pingviner, övernyfiken och väldigt nyfiken, vilket kan irritera en del av de andra pingvinerna. Tillsammans med sin bästa vän Pépé åker Lolo på många resor genom det vilda och lär sig om varelserna som lever i regionen. Han blir så småningom också vän med en tam huskyvalp som heter Don, som är på en Antarktisvandring med sin vetenskapsman.

Så småningom blir Lolo och Pepe dock separerade från sitt hem och möter många faror som attacker av leopardsälar och späckhuggare . Så småningom blir de tillfångatagna av en stor grupp tjuvjägare , från vilka de senare flyr med hjälp av en makaronpingvin vid namn Mak och en gammal vakthund ombord vid namn Jack.

De unga pingvinerna återvänder hem, bara för att upptäcka att tjuvjägarna också har kommit för att fånga alla pingvinungar för att sälja till en djurpark; Trots att några av pingvinerna dödades i operationen leder Lolo en framgångsrik räddning.

Berättelsen slutar med att Don och vetenskapsmannen flyger hem i en helikopter när vintern kommer, Mak ger sig ut ensam för att hitta sin egen familj, och pingvinerna åker norrut igen, nu ledda av Lolo.

Röster

Karaktär ryska japanska franska holländska amerikansk engelska
Berättare Aleksey Batalov Okänd Jean-Claude Sachot Okänd Mona Marshall
Lolo (Scamper) Svetlana Stepchenko Kazuko Sugiyama Simon Koukissa Cheryl Chase
Pépé (Snöflinga) Lyudmila Gnilova Sanae Miyuki Julia Ferrari Kathy Ritter
Farfar Pigo (Mr. Feather) Vyacheslav Nevinny Okänd Jan Rabson
Nini (Rosie) Lyudmila Gnilova Kathy Ritter
Toto (Gilbert, Lolos far) Rolan Bykov Richard Rossner
Lala (Gracie, Lolos mamma) Elena Sanaeva Mona Marshall
Jack (Jack, Sankt Bernardshunden) Jevgenij Leonov Jan Rabson
Mak (Louie, den nästan helsvarta befjädrade makaronpingvinen) Natalya Chenchik Mona Marshall
polarforskaren (forskaren) Nikolai Grabbe Jan Rabson
tjuvjägare (sjömännen) Yuri Volyntsev , Vladimir Ferapontov, Vyacheslav Bogachev, Vladimir Soshalsky Richard Rossner, Jan Rabson

Produktion

Originalfilmen skapades av Takeo Nishiguchi som hade sökt en samproduktion med sovjetisk animation. Han kontaktade dem 1980 och filmen tog flera år att utveckla. Under denna tid fick den sovjetiska animationsindustrin filmutrustning som vanligtvis används i Japan. Även om detta inte var första gången Ryssland och Japan samarbetade för att göra en animerad film [ citat behövs ] , var det den första som huvudsakligen gjordes i Ryssland.

Filmen animerades 1986 av Soyuzmultfilm . Den samproducerades av Soyuzmultflm och Japans Lifework Corporation med musik av Masahito Maruyama. Den sponsrades av Aist Corporation och Sovinfilm. Den ryska versionen hade premiär på sovjetisk tv den 25 juni 1987, medan den japanska versionen släpptes som en OVA 1988.

engelska versioner

Två engelska dubbar av Lolo har producerats, varav den första producerades av Moskva-baserade Filmexport Studios, även känd som Sovexportfilm, som också gjorde olika andra engelska dubbar av Soyuzmultfilm-innehåll, även om det brukade antas ha producerats i Storbritannien. Även med den engelska dubbningen ändrades inte musiken, namnen och titlarna och förblev i sin ursprungliga form. Denna version höll också följetongen i form av separata delar.

Även om man behöll samma stil och typsnitt som den ryska versionen, krediterade den engelska originalversionen bara mycket av nyckelfigurerna med den första bokstaven i deras förnamn och deras efternamn (dvs. E. Tati, V. Merezhko , G. Sokolsky, K. Yasaida), och enligt krediterna gjordes de engelska kreditöversättningarna av Nikolai Kurnakov, medan röstskådespelarna i denna version var okrediterade. Upphovsrätten för den tredelade serien sträcker sig från 1987 till 1989.

2005 gav Force Entertainment ut en Region 4 DVD-release av filmen i Australien, med den dubbade versionen av Filmexport. Den här DVD:n är dock hårt redigerad från originalkällan, med 15 minuters inspelning raderade, inte bara på grund av censur, utan också på grund av den oremastrade kopian som används, vilket framgår av olika scener i den här versionen, till exempel slutscenen. Redigeringarna gjordes också extremt grovt och är också ganska märkbara.

Borttagna scener

  • Aurora Australis i början av filmen. (Det finns kvar i slutet av filmen.)
  • Inledningen i början. Både denna och den förra ersattes av 2 statiska bilder av Aurora Australias med en engelsk version av öppningsmeddelandet och filmens öppningskort (om än i ett annat typsnitt)
  • Toto smiskar Lolo.
  • En del av dagisscenen med Nini, där de unga pingvinerna springer och glider på isblocket.
  • Lolo och Pepe försöker få uppmärksamhet från främlingsfientliga pingviner.
  • Jack pratar med de tre burpingvinerna.
  • Lolo, Pepe och Mak glider nerför räcket.
  • Lolo, Pepe och Mak simmar för första gången.
  • Farfar Pigo blir skjuten.
  • Scenen där Toto slåss om geväret, men blir skjuten och dödad.
  • Tre bakgrundspingviner sköt och dödade (men följande scen bevaras, och farfar Pigos dialog förklarar att Toto hade omkommit.)

Den andra engelska dubben av Lolo gjordes av Jim Terry Productions och lokaliserades av Enoki Films USA, den släpptes till VHS 1990 av Celebrity Home Entertainment och återutgavs senare av Feature Films for Families. Allumination Filmworks, under licens från Feature Films for Families, satte den här versionen på DVD 2005. Den här engelska dubben fick titeln The Adventures of Scamper the Penguin och lät, i likhet med 2005 Force DVD från Filmexports dub, göra ett antal redigeringar för att göra det mer lämpligt för amerikanska barn, inklusive men inte begränsat till:

  • Den lilla ouvertyren innehåller eftertexter och spelar munspel av glas . Denna ersätts av en helt ny temalåt som spelas efter Enoki Films USA-logotypen.
  • Båda scenerna av Aurora Australis.
  • Scenen där Toto frågade Popo varför han lämnar ändras, i originalet låg det snö i området, i den här versionen är snön borttagen.
  • Scenen där Toto berättar för Lolo varför han inte kan gå iväg ännu ändras till att han berättar för honom om när han slogs mot måsarna.
  • Scenen där en vuxen manlig pingvin (som heter Gugu i originalet och Gray Beak i den här) varnar Toto (Gilbert) om måsar. I originalversionen larmar han om människor.
  • Det första samtalet som Lolo har med farfar Pigo ändras. Han uppmuntrar nu den unga pingvinen att "(metaforiskt) utforska världen". I originalversionen svarar Pigo på Lolos fråga om människor och försöker undvika Lolos frågor om djurparker.
  • Scenen där Lolo invaderar ett fågelbo, försöker bli vän med en måsunge och attackeras av en vuxen mås. Men Lolos ansikte när han ser fågeln som springer mot honom redigeras och flyttas till platsen när måsarna attackerar Lolo.
  • Scenen där Lolo blir smisk av sin far Toto.
  • När Toto får reda på att Lolo lämnade kolonin en andra gång frågar han vad han ska göra med honom, i originalet föreslår han att försöka rädda dem.
  • Scenen där Pigo pratar om människorna efter att vetenskapsmannen lämnat Lolo ändras till att han inte tror Lolo om att vetenskapsmannen räddade honom. Dessutom ändras Totos rad efter det till att han säger till Lolo att han verkligen har problem istället för att säga till honom att han skulle prata med honom hemma.
  • I originalet fanns det aldrig någon anledning till varför Pigo tittade in i elefantsälens mun, i denna version bestämde han sig dock för att titta på dess tandstruktur.
  • Scenen där Pigo faller från en kulle ändras. Barnens skratt från elefantsälincidenten återanvänds nu för fallincidenten.
  • Scenen där en späckhuggare är på väg att äta en leopardsäl.
  • Scenen där Nini säger åt Lolo att sitta utanför klassen för att visa upp sig. I originalversionen säger hon till Lolo att han inte är gammal nog att simma ännu.
  • Scenen som involverade Totos död, såväl som flera andra vuxna pingviner, vilket gjorde att slutet av filmen inte hade någon anledning till varför Lolo blev ledare. Alla skott med gevär i behölls dock
  • Scenen där tjuvjägare drunknar från en flodvåg.
  • Scenen där samhället av pingviner sörjer dödsfallen redigerades.
  • De flesta scener med blod är redigerade, med undantag för Lolos sår från att bli bortförd av en mås.
  • Det finns en tillagd "The End"-titel i slutet av filmen.

Bland dessa redigeringar var att byta namn på nästan alla karaktärer. Lolos namn ändrades till Scamper, Pepes namn ändrades till Snowflake, Mak blev Louie, Toto & Lala blev Gilbert & Gracie, farfar Pigo blev Mr. Feather, Nini blev Rosie och Don blev Cowboy. Jack var den enda karaktären som behöll sitt ursprungliga namn. Musikpartituren ändrades också från den orkestermusik som användes i originalversionen till en syntetiserad musik gjord av Mark Mercury (krediterad som Bullets), och lade också till originallåtar som spelas över vissa scener, såsom sjöfågelrädet, Lolo och Pepes undervisning Don hur man glider, och scenen när Lolo, Pepe och Mak återvänder hem.

För att den här versionen skulle stanna vid nästan samma speltid som Lolo-versionen återanvändes vissa bildrutor och celler från Scamper i vissa scener, framför allt i scenerna som använder musik. Amazon Prime Instant Videos tryck använde inte den engelska versionen, utan använde istället den ryskdubbade versionen med valfria engelska undertexter.

Andra versioner

De flesta dubbar av filmen var antingen hämtade från originalfilmen eller Scamper-versionen av filmen. Det senare beror på att Enoki Films hanterar lokaliseringsrättigheterna till Scamper, vilket resulterar i att de flesta dubbar kommer från den versionen, men det finns ett par versioner av filmen som är något mer unika

fransk version

Det fanns tidigare en fransk-kanadensisk dubb av filmen från den amerikanska versionen, men det fanns också en dubbning i Frankrike, som fick biopremiär av Arkeion Films den 13 april 2005, 18 år efter att den ryska versionen kom. ut och två och en halv månad efter släppet av den franska pingvindokumentären March of the Penguins . Franskan är i grunden en kopia av den tyska dubben av filmen ( Bauzi-Der Kleine Pinguin ) med musiken, namnen och våldet i klimaxen återställd från The Adventures of Lolo the Penguin . Den franska versionen lägger också till en del ny musik gjord av Raphael Devillers, och möjligen på grund av att den tyska versionen används som källfilm är vissa musikstycken från Lolo osynkroniserade i den franska dubben.

tysk version

Den tyska dubben med titeln Bauzi - Der Kleine Pinguin kom från Scamper-versionen, inklusive den nya temasången och krediterna såväl som den nya musiken. Både ledmotivet och krediterna översattes till tyska. Öppningstexterna är förkortade istället för krediterna, alla låtarna har högre tonhöjd, och av någon anledning kallas Lolo en Humboldt Penguin, som inte bor i Antarktis, faktumet att han är en Adelie Penguin är faktiskt erkänt i USA-version. Men flera raderade scener återställdes:

  • Scenen där Lolo blir smisk av sin far Toto.
  • Scenen där Pigo faller från en kulle är helt återställd, som ett resultat visar den att pingvinerna tittar med ögonen istället för att de skrattar åt honom, även om skrattet fortfarande kan höras.
  • Scenen där en späckhuggare är på väg att äta en leopardsäl.
  • Scenen där tjuvjägare drunknar från en flodvåg.
  • Scenen där samhället av pingviner sörjer dödsfallen är delvis återställd, även om det är okänt om Pigo nämnde att Toto dog i denna version.

holländsk version

Den holländska versionen är känd som De Avonturen van Pim de Pinguïn ( The Adventures of Pim the Penguin ) och har inslag av Scamper -versionen (användning av en temalåt) och den ryska versionen, men den innehåller ett helt annat tema, soundtrack och ljudeffekter, den senare särskilt anmärkningsvärd på grund av dubbens överflöd av fåniga tecknade ljudeffekter (som inte fanns i Lolo- versionen och knappt användes i Scamper -versionen). Detta är också den enda versionen av Lolo som också har fått en bredbildsversion.

externa länkar