tyska Plisetsky

Tysken Borisovich Plisetsky ( ryska : Плисецкий, Герман Борисович ; född 17 maj 1931 i Moskva; död 2 december 1992 i Moskva) var en framstående rysk poet och översättare.

Privatliv

Tyska Plisetsky föddes i en judisk familj. Hans föräldrar, Boris Naumovich Plisetsky (1906-1991) och Maria Plisetskaya (född Kulkina, 1905-1991), arbetade på ett tryckeri. Efter examen från Institutionen för filologi vid Moscow State University 1959, studerade Plisetsky vid Konsthögskolan i Leningrad . Sedan 1965 bodde han i Khimki nära Moskva. Plisetsky var gift tre gånger och fick sonen Dmitry. Hans son blev schackmästare och journalist, biträdande chefredaktör för "Chess in the USSR", som hjälpte Garry Kasparov med att skapa serien My Great Predecessors . Tyska Plisetsky är en avlägsen släkting till Maya Plisetskaya .

Poesiöversättningar

I slutet av 60-talet översatte Plisetsky 450 dikter från Rubaiyat av Omar Khayyam till ryska, vilket enligt litteraturkritiker gjorde honom till personen "ansvarig för att forma den nationella attityden till Khayyam. Hans översättningar av Omar Khayyam publicerades av Nauka och blev enormt populära i Ryssland. Några av dem komponerades och framfördes som sånger av Alexander Sukhanov . Plesetsky översatte sedan Hafez , andra mellanösternpoeter, och gjorde poetisk översättning av Predikaren . Lidia Chukovskaya berömde honom som en extraordinär poesiöversättare. Han antogs till Sovjetunionen av författare. efter rekommendationer av Boris Slutskij och Jevgenij Jevtusjenko .

Hans poesi

Den första välkända dikten av Plisetsky var " Till minne av Pasternak " skriven bara några dagar efter poetens begravning 1960. Dikten fördömde förföljelsen av poeter i Ryssland (" Poets, the bastard sons of Russia...") och var prisad av Anna Akhmatova som det bästa stycke som skrevs om Pasternaks död. Hans annan berömda dikt, "Tube", handlade om tusentals människor som dog i stormen på Trubnaya-torget (bokstavligen "Rörets torg") i Moskva under Stalins begravning 1953 . Den skrevs tolv år efter händelsen. Dikten avslutas med ord: " Avant, avant! Retreatet är avskuret, stängt som en lucka, inte lyftbart för hand... Och det är allt vi får förstå" . Enligt Yuz Aleshkovsky var dikten "en del av den krångliga gravstenen som begravde den paranoida tyrannen och tidens andra monster, hans hantlangare som blev dödligt hjärntvättade av Stalin". Enligt en annan recension påminner slutet av "Tube" ( och det är allt vi får förstå ) verser om Khayyam som Plisetsky översatte mycket senare, medan några av hans senare översättningar av Khayyam låter nästan antisovjetiska.

Förutom några tidiga publikationer i tidskrifter förblev hans egen poesi opublicerad i Sovjetunionen under 25 år av ideologiska skäl som "återvändsgränd" och alltför pessimistisk. Hans arbete var känt i Ryssland endast genom samizdat och från publikationer utomlands i emigranttidningarna Grani (publicerad i Frankfurt , 1967) och Kontinent (1980). En liten samling av hans poesi publicerades i Ryssland först 1990. Den första fullständiga samlingen av hans dikter och utvalda översättningar " Från Khayyam till Ecclesiastes" släpptes i Moskva 2001

externa länkar