Zartir lao
"Զարթի՛ր, լաօ/լաո" | |
---|---|
Song | |
Språk | armeniska |
Engelsk titel | Zartir lao |
Skriven | Fahrat |
Publicerad | 1890-talet |
Låtskrivare | Se text |
" Zartir lao " ( armeniska : Զարթի՛ր, լաօ ) är en populär armenisk revolutionär folksång . Den komponerades på 1890-talet och hyllar den framstående fedayi- ledaren Arabo och är en väckarklocka för kamp mot turkarna.
Ursprung
Låten skrevs ursprungligen av Fahrat, en armenisk ashugh från Mush . Låtens hjälte är Arabo, den berömda fedayi , som nu presenteras som en symbol för den armeniska befrielserörelsen . Han verkade huvudsakligen i Mush Plain och Sasun . 1893, när han återvände från Kaukasus, omgavs hans grupp i en ravin nära Bulanikh . Alla i hans grupp dödades, inklusive Arabo själv.
Med tiden glömdes dess koppling till Arabos död bort. Detta spårades i utvecklingen av sångtiteln: "Arabos sång" («Արաբոյի երգ»), "Modig Arabos sång" («Քաջ Արաբոյի երգ'), "եցs" (եցs) »), "Zartir lao" («Զարթիր լաօ»), etc.
Sammansättning
Låten är stilmässigt lik andra traditionella armeniska vaggvisor, men med syftet att väckas. Mamman är den centrala karaktären. Hon berättar för sin son om armeniernas eländiga förhållanden och uppmanar honom till en militär kamp mot folkmordsturkarna. Mamman pekar ut Arabo som ett exempel för sin son att värva sig som fedayi (motståndskämpe) för Armeniens befrielse. Låtens ton avslöjas med dublettraden «զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի» ("Stå upp mitt barn, jag ber dig"; bokstavligen Stå upp mitt barn, jag kommer att dö för dig), vilket är en uppmaning till kamp för alla armenier.
Inspelade versioner
Extern video | |
---|---|
på YouTube | |
på YouTube |
- Hovhannes Shahbazyan (2004)
- KOHAR Symphony Orchestra and Choir (2008) video
I populärkulturen
- Låten dyker upp i filmen Triangle från 1967 , regisserad av Henrik Malyan . Triangle är en berättelse som har utspelat sig i Leninakan under andra världskriget , och "Zartir lao" används som en uppmaning att slåss mot Nazityskland.
- Under de armeniska antiregeringsprotesterna 2013 sjöng oppositionsledamoten Zaruhi Postanjyan sången framför presidentpalatset i Jerevan.
Text
Den här är de vanligaste versionerna av sångtexten på armeniska, dess translitteration och den engelska översättningen:
armeniska | latinsk transkription | engelsk översättning |
---|---|---|
|
|
|
Andra varianter
Många varianter av låten finns nuförtiden.
«Քաջ Արաբոյի երգը»
|
«Մշեցու երգը»
|
«Մշեցու մոր օրորոցային երգը»
|
«Մշեցու երգը»
|
Se även
- Ghaziryan, A. (1989). Հայ ժողովրդական ռազմի և զինվորի երգեր] [ Armeniska militära folksånger ] (på armeniska). Jerevan: Armenian SSR Academy of Sciences Publishing. s. 33–34, 146–148.