Zartir lao

"Զարթի՛ր, լաօ/լաո"
Song
Språk armeniska
Engelsk titel Zartir lao
Skriven Fahrat
Publicerad 1890-talet
Låtskrivare Se text

" Zartir lao " ( armeniska : Զարթի՛ր, լաօ ) är en populär armenisk revolutionär folksång . Den komponerades på 1890-talet och hyllar den framstående fedayi- ledaren Arabo och är en väckarklocka för kamp mot turkarna.

Ursprung

Arabo , Zartir laos hjälte .

Låten skrevs ursprungligen av Fahrat, en armenisk ashugh från Mush . Låtens hjälte är Arabo, den berömda fedayi , som nu presenteras som en symbol för den armeniska befrielserörelsen . Han verkade huvudsakligen i Mush Plain och Sasun . 1893, när han återvände från Kaukasus, omgavs hans grupp i en ravin nära Bulanikh . Alla i hans grupp dödades, inklusive Arabo själv.

Med tiden glömdes dess koppling till Arabos död bort. Detta spårades i utvecklingen av sångtiteln: "Arabos sång" («Արաբոյի երգ»), "Modig Arabos sång" («Քաջ Արաբոյի երգ'), "եցs" (եցs) »), "Zartir lao" («Զարթիր լաօ»), etc.

Sammansättning

Låten är stilmässigt lik andra traditionella armeniska vaggvisor, men med syftet att väckas. Mamman är den centrala karaktären. Hon berättar för sin son om armeniernas eländiga förhållanden och uppmanar honom till en militär kamp mot folkmordsturkarna. Mamman pekar ut Arabo som ett exempel för sin son att värva sig som fedayi (motståndskämpe) för Armeniens befrielse. Låtens ton avslöjas med dublettraden «զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի» ("Stå upp mitt barn, jag ber dig"; bokstavligen Stå upp mitt barn, jag kommer att dö för dig), vilket är en uppmaning till kamp för alla armenier.

Inspelade versioner

Extern video
video icon YouTube
video icon YouTube

I populärkulturen

Text

Muş is in southeastern Turkey.
Muş is in southeastern Turkey.
Gröt
Mush (Moush), nu Muş i det moderna Turkiet

Den här är de vanligaste versionerna av sångtexten på armeniska, dess translitteration och den engelska översättningen:

armeniska latinsk transkription engelsk översättning
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր
Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր
Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով,
Օտար երկիրներ ման գա
֬֬ոռ ՄՂպ քը տալով.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին,
Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։
Մեր յոյս թողեց օրօրոցին.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Khuzhan askyar zork e zhoghver
Yeker msho dashtn e pater.
Sultan k'uze jnjel mzi;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Kheghch mshetsin merav lalov,
Otar yerkirner man galov
Merav turkin harkê talov;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Inch anitsem turk askyarin,
Vor êspanets joj Aboyin.
Mer huys toghets ororotsin;
Zartir, lao, mrnim kzi.
De barbariska soldaterna har samlats
och har belägrat regionen Moush.
Sultanen vill förinta oss;
Stå upp, mitt barn, jag ber dig.
Den stackars Moushetsi dog sörjande [för sina länder],
När han reste genom främmande territorier
dog han under återbetalning till turkarna;
Stå upp, mitt barn, jag ber dig.
På vilket sätt att förbanna den turkiska soldaten,
som dödade vår motståndsman Arabo.
Och lämnade våra förhoppningar [om frihet] till nästa generation;
Stå upp, mitt barn, jag ber dig.

Andra varianter

Många varianter av låten finns nuförtiden.

Se även