Urien Yrechwydd (på engelska: Urien of Yrechwydd ) är en sen gammal walesisk eller mellersta walesisk hjältedikt som finns unikt i Book of Taliesin . Det är bland de dikter i manuskriptet som Ifor Williams trodde att den möjligen har sitt ursprung som en del av en korpus från 600-talet av Canu Taliesin , en serie dikter som verkligen komponerades av den halvlegendariska hovpoeten från Rheged, Taliesin från 600-talet .
Yrechwydds läge
Denna dikt och en annan av Taliesin-korpusen Argoed Llwyfain , karakteriserar Urien som herre över Yrechwydd/Erechwydd, en plats vars vistelseort har orsakat mycket debatt, med implikationer för att gissa den historiska utbredningen av kungariket Rheged . Det walesiska ordet echwydd tros ha betytt 'färskt (av vatten); färskvatten; "starr", vilket tyder på att Yrechwydd var i närheten av sötvatten. De senaste omfattande studierna, av Andrew Breeze , drar slutsatsen att
Sir Ifor Williams trodde att det kunde vara Lake District, med mycket sötvatten (om inte för mycket), där han tveksamt följs av John Koch. Men detta är ingen mening. Det stora området med sötvatten i den gamla norra var det på nedre Ouse och Trent, ett fantastiskt kärr som sträckte sig från norr om York till söder om Gainsborough, sex mil bort i Lincolnshire. Vi kan vara säkra på att Yrechwydd var det område som gränsade till träsket, och därmed likvärdigt med det moderna North Yorkshire, inklusive York självt.
Text
Uryen yr echwyd. haelaf dyn bedyd. lliaws a rodyd y dynyon eluyd. Mal y kynnullyd yt wesceryd. llawen beird bedyd tra vo dy uuchyd. ys mwy llewenyd gan clotuan clotryd. ys mwy gogonyant vot Uryen ae plant. Ac ef yn arbennic yn oruchel wledic. yn dinas pellennic. yn keimyat kynteic. lloegrwys ae gwydant pan ymadrodant. agheu a gawssant a mynych godyant llosci eu trefret a dwyn eu tudet ac eimwnc collet a mawr aghyffret heb gaffel gwaret. rac vryen reget. Reget diffreidyat clot ior agor gwlat vy mod yssyd arnat. O pop erclywat dwys dy peleitrat pan erclywat kat. kat pan y kyrchynt gwnyeith a wneit. Tan yn tei kyn dyd rac vd yr echwyd. Yr echwyd teccaf ae dynyon haelhaf. gnag eigyl heb waessaf. am teyrn glewhaf. glewhaf eissyllyd tydi goreu yssyd. eller a uu ac a uyd. nyth oes kystedlyd. pan dremher arnaw ys ehalaeth y braw. Gnawt gwyled ymdanaw am teyrn gocnaw. Amdanaw gwyled. en lliaws maranhed eurteyrn gogled arbenhic teyrned. Ac yny vallwyf hen Ym dygyn agheu aghen. ny bydif ym dirwen na molwyfi vryen.
|
Urien av Yrechwydd, Mest rik på Christian, mycket du skänker åt männen i detta land. När du samlas in, så ger du bort. Glada kristenhetens poeter Så länge du lever. Större är glädjen Att ha en sådan hjälte, Större är Uriens och hans avkomma ära, Eftersom han är hövding, härskare, tillflyktsort för vägfarare, mäktig mästare. Lloegr -män känner honom Som de kommer att rapportera: Döden är vad de får Och smärta i överflöd, Deras bostäder brinner och deras kläder gripna, Och stora förluster Och svåra svårigheter, Får ingen befrielse från Urien från Rheged. Rhegeds försvarare, berömd herre, landets ankare, jag gläds åt dig Av allt som har rapporterats: Vilda ditt spjutstöt När striden hörs. När du ger dig in i striden utför du ett slakt, hus avfyrade innan dagarna bröt upp av Yrechwydds herre. Den vackraste, Yrechwydd, och den mest rikliga dess män. Inget skydd för vinklar: Runda den modigaste linjalen, den modigaste avkomman. Du själv är bäst: Var inte eller kommer någonsin att vara din jämlika. När man ser honom Stor är skräcken. Ständig glädje omkring honom, Runt en pigg monark, Omkring honom jublar Och rikliga rikedomar, Gyllene kung i norr, Hög herre över monarken. Och tills jag dör, gamla, På dödens stränga krav, jag ska inte vara glad Om jag inte prisar Urien.
|
|
|