Tolkningsplanering
Tolkningsplanering är ett första steg i planerings- och designprocessen för informella lärandebaserade institutioner som museer , djurparker , vetenskapscentra , naturcenter, botaniska trädgårdar , kulturarv, parker och andra kulturella anläggningar där tolkning används för att kommunicera budskap, berättelser, information och erfarenheter. Det är en beslutsprocess som blandar ledningsbehov och resursöverväganden med besökarnas behov och önskemål för att bestämma det mest effektiva sättet att kommunicera ett budskap till en målgrupp.
Tolkning vid institutioner för informellt lärande bygger på Freeman Tildens tolkningsprinciper, och fokuserar särskilt på att relatera innehåll på ett meningsfullt sätt till en besökares egen upplevelse, framkalla känslor, tankar eller ytterligare undersökningar av ett ämne. Kommunikationsmålen för tolkning vid uppdragsbaserade institutioner bygger på att uppnå tidigare specificerade resultat. De flesta tolkningsplaner är baserade på ett tematiskt förhållningssätt till tolkning och lägger därför tonvikt på vilka teman som är viktiga att kommunicera till olika målgrupper. Tolkningsplanering kan också vägleda hur publiken kommer att reagera på och interagera med en viss webbplats eller utställning.
En tolkningsplan fastställer dessa specifika mål för en institutions marknad(er) och bygger en strukturerad vision om hur man kan uppnå dem genom att kommunicera till en publik genom lämpliga och meningsfulla upplevelser. Den kombinerar att utveckla, organisera och analysera innehåll till relevanta och engagerande budskap, med att skapa spännande sätt för besökare att uppleva detta innehåll. En tolkningsplan etablerar kommunikationsprocessen, genom vilken betydelser och relationer från kultur- och naturvärlden, dåtid och nutid, avslöjas för en besökare genom upplevelser av föremål, artefakter, landskap, platser, utställningar och människor.
För att effektivt engagera en besökare och uppnå dessa mål, såväl som alla andra institutionella mål och krav (ekonomiska, operativa, miljömässiga, etc.), byggs en tolkningsplan genom att ta itu med följande frågor:
- Varför vill du tolka något?
- Vem ska involveras i tolkningsprocessen?
- Vad tolkar du?
- För vem tolkar du?
- Vilka budskap vill du kommunicera?
- Vilka är dina specifika mål?
- Vilken media kommer du att använda?
- Hur kommer din tolkning att implementeras?
- Hur kommer det att utvärderas?
- Hur ska det underhållas?
Den resulterande produkten ger en framtidsvision för tolkning, utbildning och besöksupplevelser. Den identifierar och analyserar tolkning, utbildning och besökarnas upplevelsemål och problem och rekommenderar de mest effektiva, effektiva och praktiska sätten att ta itu med dessa mål och problem. Planen vägleder den vidare utformningen och utvecklingen av projektet och blir en resurs för arkitektur , utställningsutveckling och insamling av pengar .
externa länkar
- Riksförbunden för tolkning
- Tolkning Kanada
- Scottish Interpretation Network
- Tematisk tolkningsplaneringsmanual
- National Park Service
- Heritage Interpretation Centers - The Hicira Handbook