Theo Hermans
Theo Hermans | |
---|---|
Född | 1948 Samtycke, Belgien
|
Nationalitet | belgiska |
Akademisk bakgrund | |
Alma mater | University of Ghent , University of Warwick |
Akademiskt arbete | |
Disciplin | Översättningsstudier |
institutioner | University College London , University of Manchester , Chinese University of Hong Kong och University of Algiers |
Anmärkningsvärda verk | The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1985) |
Theo Hermans (född 1948) är en belgisk forskare mest känd för sitt arbete inom översättningsstudier . Han är för närvarande professor i holländsk och jämförande litteratur vid University College London . Han är motsvarande medlem i den flamländska akademin och en hedersforskare vid University of Manchesters Centre for Translation and Intercultural Studies. Sedan oktober 2006 innehar han hedersposten som adjungerad professor vid institutionen för översättning vid det kinesiska universitetet i Hong Kong . Hermans är också redaktör för tidskriften Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies .
Biografi
Theo Hermans föddes 1949 i Assent, Belgien. Han studerade engelska, tyska och holländska vid universitetet i Gent (Belgien) och flyttade sedan till Storbritannien för en MA i litterär översättning. Eftersom tyska inte erbjöds vid den tiden, började han sin doktorsexamen i jämförande litteratur vid University of Warwick . 1973 reste han till Algeriet och undervisade i engelska vid Institutionen för främmande språk vid universitetet i Alger . Två år senare återvände han, avslutade sin doktorsexamen och började arbeta på Bedford College . 1993 började han arbeta på University College London.
Forskning och inflytande
Hans första verk gällde översättningens historia i de låga länderna . Men hans mest inflytelserika verk var The Manipulation of Literature , där han kritiserade det andra klassens värde som tilldelas översättningar i hierarkin av litterära texter och försvarade översättningsvetenskapens framsteg som en disciplin i sin egen rätt. Det var den första samlingen av vetenskapliga metoder för översättning. De senaste åren har han fokuserat på översättarens närvaro i översatta texter. Hans diskurs om de ömsesidiga interna och externa påtryckningar som påverkar översättningsnormer erbjuder verktyg som konceptualiserar förhållandet mellan maktstrukturer och disciplinär transformation.
I flera publikationer beskrev Hermans den funktionalistiska aspekten av sina översättningsteorier. Han tillämpade Niklas Luhmanns Social Systems Theory (SST) i sitt försök att beskriva vad som är översättningsverksamhet eller redogörelsen för dess heteronomi .
Tillsammans med andra forskare som Jose Lambert och Gideon Toury byggde Hermans vidare på Itamar Even-Zohars arbete, särskilt hans funktionella inställning till översättningsstudier, som bröt ner barriären mellan översättnings- och överföringsforskning. Han är också känd för användningen av metaforer i översättning för sitt arbete om senmedeltiden och renässansen . Hermans hävdade att bokstavliga översättningar har dominerat den medeltida regimen och denna uppfattning har stötts av andra historiker som Peter Burke . Liksom andra forskare som Lambert, Even-Zohar, Raymond Van den Broeck och Kitty Van Leuven-Zwart har Hermans introducerat modeller som försökt beskriva översättningsprocessen och att etablera universella normer och mönster som styr translationellt beteende.
Arbetar
Författare
- Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670, 1996.
- Translation in Systems , 1999.
- Tungans konferens , 2007.
Redaktör
- The Manipulation of Literature , 1985.
- Den flamländska rörelsen: en dokumentär historia 1780-1990, 1992.
- Vertalen historisch bezien , 1995.
- The Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction , 2001.
- Crosscultural Transgressions , 2002.
- Translating Others (2 vols), 2006.