Suo Gân

" Suo Gân " ( walesiskt uttal: [sɨɔ ɡɑːn] ) är en traditionell walesisk vaggvisa skriven av en anonym kompositör .

Den spelades först in i tryck runt 1800 och texterna fångades särskilt av den walesiske folkloristen Robert Bryan (1858–1920). Låtens titel betyder helt enkelt vaggvisa ( suo = lull; cân = sång).

Text



























Walesiska Huna blentyn ar fy mynwes, Clyd a chynnes ydyw hon; Breichiau mam sy'n dynn amdanat, Cariad mam sy dan fy mron; Ni chaiff dim amharu'th gyntun, Ni wna undyn â thi gam; Huna'n dawel, annwyl blentyn, Huna'n fwyn ar fron dy fam. Huna'n dawel, heno, huna, Huna'n fwyn, y tlws ei lun; Pam yr wyt yn awr yn gwenu, Gwenu'n dirion yn dy hun? Ai angylion fry sy'n gwenu, Arnat ti yn gwenu'n llon, Tithau'n gwenu'n ôl dan huno, Huno'n dawel ar fy mron? Betald ag ofni, dim ond deilen Gura, gura ar y ddôr; Betald ag ofni, ton fach unig Sua, sua ar lan y môr; Huna blentyn, nid oes yma Ddim i roddi iti fraw; Gwena'n dawel yn fy mynwes. Ar yr engyl gwynion draw.



























Översättning Sov barn på min barm, Det är mysigt och varmt; Mors armar ligger tätt om dig, En moders kärlek är i mitt bröst; Ingenting ska störa din sömn, Ingen ska göra dig skada; Sov i frid, kära barn, sov tyst på din mammas bröst. Sov lugnt i natt, sov; Sov försiktigt, min älskling; Varför ler du nu, ler försiktigt i sömnen? Är änglar ovan ler mot dig, När du ler glatt, ler tillbaka och sover, sover tyst på mitt bröst? Var inte rädd, det är inget annat än ett löv som slår, slår på dörren; Var inte rädd, bara en liten våg Mumlar, sorler på stranden; Sov barn, det finns inget här Inget som skrämmer dig; Le tyst i min barm, På de saliga änglarna därute. [ citat behövs ]



























Poetisk översättning Sov min älskling, på min barm, Skade kommer aldrig till dig; Mammas armar omsluter dig tryggt, mammas hjärta är alltid sant. När du sover finns det inget som skrämmer dig, inget som kan väcka dig från din vila; Stäng ögonlocken, lilla ängel, sov på din mammas bröst. Sov, min älskling, natten faller Vila i sömn sund och djup; Jag skulle veta varför du ler, ler sött när du sover! Ser du änglarna le Som de ser din rosiga vila, Så att du måste le ett svar Som du slumrar på mitt bröst? Var inte rädd, det är en broschyr Knacka, knacka på dörren; Var inte rädd, det var en våg som suckar, suckar på stranden. Slumra, slumra, ingenting kan skada dig, Ingenting gör dig skada eller skräck; Slumra, älskling, le sött Till de änglarna klädda i vitt.

Andra användningsområden för låten

Låten används för flera psalmer , inklusive:

  • "När vinterdagarna blir längre"
  • "Kristus före oss"
  • "Kristus har uppstått medan jorden slumrar"
  • "Nu börjar himlen viska"


Den amerikanska utgåvan av Orff Schulwerk- boken Music for Children sätter en julsång till tonerna av "Suo Gân", med följande verser:














Suogân, gråt inte, Suogân, gå och sova; Suogân, mammas nära, Suogân, var inte rädd. Suogân, östlig stjärna, Suogân, från fjärran; Suogân, herdar sjunger, Suogân, nyfödd kung. Suogân, från ovan, Suogân, kärlekens sång; Suogân, välsignad morgon, Suogân, Kristus är född.

I populärkulturen

externa länkar