Smaken av äpplen
Taste of Apples ( traditionell kinesiska : 兒子的大玩偶 ; förenklad kinesiska : 儿子的大玩偶 ) är en samling noveller av den taiwanesiska författaren Huang Chunming . Den engelska översättningen är av Howard Goldblatt och publicerades 2001 av Columbia University Press.
En tidigare version av Goldblatts översättningar publicerades av Indiana University under titeln The Drowning of an Old Cat and Other Stories 1980.
Ämne och huvudteman
Huang Chunmings ämne är folket i Taiwan .
En aspekt av deras liv som hans berättelser behandlar är sättet på vilket deras liv kontrasterar mot fastlandet och fastlandets kultur . Ett viktigt tema är språkets inflytande ( taiwanesiska Hokkien vs. Mandarin kinesiska ) för att hålla dessa två grupper av människor åtskilda.
Ett relaterat tema är förändring och modernitetens inverkan. Huang Chunming skrev i inledningen till den engelska översättningen, "På sextio- och sjuttiotalet, när den moderna världen började göra intåg i den avsides liggande staden Lanyang, där jag föddes, var konflikterna mellan det nya och det nya. gammalt skapade en rik källa av kraftfullt och dramatiskt material. Närhelst mina antenner upptäckte de nya dramerna som utspelades i min hemstad rasade lusten att skriva om dem inom mig."
Motiv
Huang Chunmings karaktärer är infödda taiwanesiska fiskare och bybor, och har ofta Taiwans varumärke "Ah"-prefix på sina namn. Hans berättelser är fulla av stadsdeltempler och folkreligionsanmärkningar , banyanträd , bonitofisk , sparvar och sötpotatis , och den flammande tropiska solen är en rekvisita i nästan varje berättelse. Hans karaktärer uppvisar ofta en stark och till och med mystisk koppling till sin naturliga omgivning, inklusive explicita uttryck för fengshui -idéer.
Sammanfattning av berättelsen
Fisken
Den här berättelsen ger en inblick i de nyanserade interaktionerna mellan en farfar från en bergsby i Taiwan och hans tonårsbarnbarn, som blir myndig och får erfarenhet av den större världen.
Drunkningen av en gammal katt
Ett typiskt gäng Huang Chunming-karaktärer, alla i 70-årsåldern – farbror Cow's Eye, farbror daggmask, farbror Yuzai och farbror Ah-zhuan, ledda av farbror Ah-sheng – vågar sig ut från sitt vanliga tillhåll (kvarterets tempel, i skuggan) av banyanträdet) för att utmana ankomsten av en modern pool till deras landsbygdsstad. De utgör hinder för translationella aktiviteter som pågår i Kina under denna period.
Hans Sons stora docka
Den här berättelsen undersöker en fattig mans brinnande tankar och känslor när han jonglerar med utmaningarna i sitt förödmjukande jobb som "smörgåsman" med önskan att försörja sin unga fru och sitt barn.
Berättelsen ger ett exempel på en typisk Huang Chunming-berättelse: osmyckad observation av det grundläggande mänskliga tillståndet ("De verkade avskaffa en tung känslomässig börda samtidigt - han som hade sett sin fru gå genom dörren, hon har sett sin man dricka lite te" ) tillsammans med snett exempel på inkonsekvensen och provokativiteten i att modernisera Taiwan (huvudpersonens sysselsättning är "smörgåsman" eller "ad man" - axla anslagstavlor för en biograf och klädd i kostymen av en europeisk militärofficer från 1800-talet) .
Berättelsen anpassades till en film med titeln The Sandwich Man regisserad av Hou Hsiao-hsien .
Gong
Den här historien är en empatisk berättelse om en gammal, övergiven och hungrig man. De två huvudtrådarna i berättelsen är mannens förlust av anställning som stadsskrikare (komplett med uppmärksammad gong ) på grund av tillkomsten av modernare kommunikationsformer, och mannens motvilliga inträde i ett sällskap av begravningsanhängare. Berättelsen fångar realistiskt de dubbla plågorna i hans materiella desperation och hans ambivalens om sina nya "vänner".
Gruppen som mannen faller i – arhat -vagranterna – är en klassisk samling lokalbefolkningen som inte har tur: Scabby Head, Turtle, Know-It-All, Fire Baby, Blockhead, One-Eye, Gold Clock. De hänger under ett träd mittemot kistmakarens butik och väntar på att bli tillkallade för att hjälpa till vid begravningar.
Ringormar
Denna korta berättelse beskriver några timmar i livet för en lågklassig man och hustru i Taiwan, tillsammans med deras skara barn. Deras bekymmer sträcker sig från dagligt uppehälle, hur man rycker några korta stunder av intimitet och hur man tar upp känsliga ämnen som preventivmedel.
Smaken av äpplen
För en infödd Taiwan man som har migrerat med sin familj till den urbana norra Kina förändras allt när han träffar en amerikansk militär.
Äpplen familjen äter på sjukhuset symboliserar den omedelbara förändringen av omständigheterna: en hittills oöverkomlig lyx i taiwanesiska sammanhang kommer nu att bli vardag då deras liv berörs av den amerikanska närvaron .
Xiaoqis keps
Den här historien handlar om två grönsaksförsäljare, varav en har en "dålig attityd" som snabbt utvecklas under händelseförloppet.
Berättelsen innehåller element som kan läsas som metaforer för den sociala situationen i Taiwan: en tryckkokare som exploderar och en keps som döljer vanprydande märken på en oskyldig liten flickas huvud.
De två skyltmålarna
Två landsbygdsmän har migrerat till staden och befinner sig nu i arbete med höga byggnader. Deras plötsligt förhöjda visuella perspektiv kompliceras ytterligare när de blir centrum för officiell och medias uppmärksamhet och får en smak av "alla nyheter, hela tiden"-kulturen. . . .
Sayonara / Zaijian
Den här historien handlar om en anställd i ett taiwanesiskt handelsföretag som måste agera "hallick" när han ska underhålla besökande affärsmän från Japan som vill besöka ett hotell i varma källor .
Berättelsen tar upp vidsträckta känslor av ambivalens och förvirring i ett samhälle som har en komplicerad historia av relationer med Japan, och som upplever snabbt föränderliga seder.
I en turn-de-force av fantasifull dialogskrivande beskriver Huang Chunming hur den taiwanesiska mannen använder sig av ett konstigt språkbruk för att samtidigt ödmjuka gruppen av besökande japanska affärsmän och för att tilltala en missriktad kinesisk litteraturstudent.
Kompletterande bibliografi (finns på http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm ):
"Fisken." Tr. Linda Wu. I Nancy Ing, red., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 165-77. Även i En gammal katts drunkning och andra berättelser, 1-11.
Le Gong [fransk tr. av Luo; Gong]. Trs. Emmanuelle Pechenart och Anne Wu. Arles: Actes Sud, 2001.
"Hans sons stora docka." Tr. John Hu. I Chi Pang-yuan, et al., red., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 321-42. Även i En gammal katts drunkning och andra berättelser. 37-60. Även i Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, red., A Place of One's Own: Stories of Self in China, Hong Kong och Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 143-64.
"Sayonara, Tsai Chien." Tr. Howard Goldblatt. Renditions 7 (1977): 133-60. Även i The Chinese Pen (hösten 1975): 1-66, och i The Drowning of an Old Cat, 217-70.