Rita Kothari

Rita Kothari
Rita Kothari, December 2017
Rita Kothari, december 2017
Född
( 1969-07-30 ) 30 juli 1969 (53 år) Gujarat
Ockupation Författare, översättningsteoretiker, professor
Språk Gujarati , engelska
Utbildning
Alma mater
Anmärkningsvärda verk
  • Översätta Indien (2003)
  • The Burden of Refuge: The Sindhi Hindus of Gujarat (2007)
  • Unbordered Memories (2009)
  • Uneasy Translations (2022)"
Akademisk bakgrund
Avhandling Indisk litteratur på engelska översättning the Social Context ( 1999)
Doktorand rådgivare Suguna Ramanathan
Webbplats
ittgn .academia .edu /RitaKothari

Rita Kothari (född 30 juli 1969) är en gujaratisk och engelskspråkig författare och översättare från Gujarat, Indien. I ett försök att bevara sina minnen och sin identitet som medlem av Sindhi-folket , skrev Kothari flera böcker om uppdelning och dess effekter på människor. Hon har översatt flera Gujarati-verk till engelska.

Liv

Kothari avslutade en Bachelor of Arts -examen 1989 vid St. Xavier's College, Ahmedabad, följt två år senare av en Master of Arts- examen i engelsk litteratur vid University of Pune . Hon tilldelades en Master of Philosophy -examen 1995 och en Doctor of Philosophy -examen 2000 från Gujarat University för sitt forskningsarbete i The Experience of Translating Hindi Prose och Translating India: The Cultural Politics of English .

Kothari undervisar på engelska avdelningen vid Ashoka University , Sonipat . Hon arbetade från 2007 till 2017 med avdelningen för humaniora och samhällsvetenskap vid Indian Institute of Technology Gandhinagar . Hon undervisade i indisk litteratur på engelska och översättning vid St. Xavier's College, Ahmedabad från 1992 till 2007. Därefter började hon på MICA (Institute of Strategic Marketing and Communication) som professor i kultur och kommunikation.

Kotharis undervisningsintressen inkluderar litteratur, film, etnografi och kulturhistoria. Rörelse mellan språk, sammanhang och kulturer utgör grunden för hennes intressen, vilket gör översättning till det prisma genom vilket hon ser det indiska sammanhanget.

Hon bor i Ahmedabad.

Arbetar

I ett försök att bevara minnen och sin identitet som Sindhi skrev Kothari Translating India: The Cultural Politics of English (2003), The Burden of Refuge: The Sindhi Hindus of Gujarat (2007), Unbordered Memories: Partition Stories from Sindh (2009) , och Memories and Movements (2016).

Kothari samöversatte Modern Gujarati Poetry and Coral Island: The Poetry of Niranjan Bhagat . Hon översatte Joseph Macwans Gujarati-roman Angalayat som styvbarnet och Ila Mehtas Vaad as Fence ( 2015) till engelska. Hon samredigerade Decentring Translation Studies: India and Beyond (2009) med Judy Wakabayashi och Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish (2011) med Rupert Snell. Hon är redaktör och översättare av Speech and Silence: Literary Journeys av Gujarati Women . Hon översatte tillsammans med sin man, Abhijit Kothari, KM Munshis Patan -trilogi : Patan Ni Prabhuta som The Glory of Patan (2017), Gujarat No Nath som The Lord and Master of Gujarat (2018) och Rajadhiraj som King of Kings ( 2019).

Utvalda publikationer

  •   Rita Kothari (8 april 2014). Att översätta Indien . Routledge. ISBN 978-1-317-64216-9 .
  •   Rita Kothari; Rupert Snell (2011). Chutnefying engelska: The Phenomenon of Hinglish . Penguin böcker Indien. ISBN 978-0-14-341639-5 .
  •   Rita Kothari (1 februari 2007). Tillflyktsbördan: Sindhi-hinduerna i Gujarat . Orient Longman. ISBN 978-81-250-3157-4 .
  • Rita Kothari (30 september 1999). Indisk litteratur i engelsk översättning det sociala sammanhanget . Gujarat universitet.
  •   Kothari, Rita, red. (2022). De största Gujarati-historierna som någonsin berättats . New Delhi: Aleph Book Company. ISBN 978-93-91047-48-1 .

externa länkar