Rid en tupphäst till Banbury Cross
"Ride a cock horse to Banbury Cross" | |
---|---|
Nursery rhyme | |
Publicerad | 1784 |
Kompositör(er) | Traditionell |
" Ride a Cock Horse to Banbury Cross " är ett engelskspråkigt barnrim kopplat till den engelska staden Banbury i Oxfordshire . Den har ett Roud Folk Song Index nummer på 21143.
Text
Vanliga moderna versioner inkluderar:
Rid en tupphäst till Banbury Cross, För att se en fin dam på en vit häst; Ringer på hennes fingrar och klockor på tårna, Och hon ska ha musik vart hon än går.
Alternativ version:
Rid en tupphäst till Banbury Cross, för att köpa lille Johnny en galopphäst; Den travar bakom och den rullar innan, Och Johnny ska rida tills han inte kan rida mer.
Ursprung
Det moderna rimmet är det mest kända av ett antal verser som börjar med raden "Ride a cock-horse to Banbury Cross", av vilka några är inspelade tidigare. Dessa inkluderar en vers tryckt i Tommy Thumbs Pretty Song Book (ca 1744), med texten:
Rid en tupphäst till Banbury Cross, För att se vad Tommy kan köpa; En vit limpa, en vit tårta och en äppelpaj på två öre.
En hänvisning 1725 till 'Nu rider han på hanehäst' kan anspela på detta eller det mer kända rimmet, och är den tidigaste indikation vi har på att de existerade. Den tidigaste bevarade versionen av den moderna ramsan i Gammer Gurtons Garland eller The Nursery Parnassus , tryckt i London 1784, skiljer sig väsentligt från moderna versioner genom att ämnet inte är en fin dam utan "en gammal kvinna". Den version som trycktes i Tommy Thumb's Song Book in America 1788, som kan ha varit i originalutgåvan (ca 1744), har "fina damen", men nästa bevarade version, i The Tom Tit's Song Book (tryckt i London) omkring 1790), hade:
En ring på fingret, en huva av halm, den konstigaste gumman som du någonsin sett.
Tolkningar
Instabiliteten i de tidiga inspelade texterna har inte hindrat betydande spekulationer om rimmens betydelse.
Ett medeltida datum hade argumenterats för rimmet med motiveringen att klockorna som bars på damens tår hänvisar till modet att bära klockor på änden av skor på 1400-talet, men med tanke på deras frånvaro i så många tidiga versioner är denna identifiering spekulativ. På liknande sätt togs det huvudsakliga Banburykorset ner omkring 1600, men andra kors fanns i staden och, som ofta är fallet, kan platsen ha behållit namnet, så det är svårt att argumentera för rimmets forntid utifrån detta faktum.
En " tupphäst " kan betyda en högmodig häst, och den extra hästen för att hjälpa till att dra en vagn eller vagn uppför en kulle. Det kan också betyda en hel eller okastrerad häst. Från mitten av 1500-talet innebar det också en låtsashobbyhäst eller en vuxens knä. Det finns också ett uttryck " en-tuk-häst ", som betyder " skåra ". The Cock Hotel, Stony Stratford av "Cock and Bull" berömmelse kan också ha varit leverantör av hästen för etappen av resan till Banbury.
Trots att hon inte är närvarande eller avsevärt annorlunda i många tidiga versioner, har den fina damen förknippats med drottning Elizabeth I , Lady Godiva och Celia Fiennes , vars bror var William Fiennes, 3:e Viscount Saye och Sele (ca 1641–1698) av Broughton Castle , Banbury, med motiveringen att raden borde vara "To see a Fiennes lady". Det finns inga bevis som stöder något av dessa fall.
I populärkulturen
- Den dystopiska romanen Brave New World (1932) av Aldous Huxley innehåller den anpassade formen " Streptocock -Gee to Banbury T, to see a fine bathroom and WC ".
- Specialcoveret från 1979 till Toots and Maytals -låten Monkey Man har följande vers
Jag var på väg till Banbury Cross Då ser jag en apa på en vit häst med ringar på fingrar, klockor på tårna Sjung en liten sång, var han än är 'Cause he's a monkey, 'cause he's a monkey' Cause he's a weedy-weedy-tweedy-weedy apa man
- Morrissey Rides A Cockhorse är titelspåret på Warlock Pinchers EP 1989, Morrissey Rides A Cockhorse.
- Munkbutiken Banbury Cross Donuts i Utah fick sitt namn efter detta barnrim.