Ram Raksha Stotra

Ram Raksha Stotra
Information
Religion hinduism
Författare Budha Kaushika
Språk Sanskrit
Period Den vediska perioden

Shri Rama Raksha Stotram ( sanskrit : श्रीरामरक्षास्तोत्रम्) är en sanskrit stotra , som används som en psalm för att beskydda praya. Kompositören av Rama Raksha Stotra var Budha Kaushika , som sägs vara ett annat namn för Brahmarshi Vishvamitra.

Text

Sanskrit Translitterering Engelsk översättning - Betydelse [ citat behövs ]
॥श्रीरामरक्षास्तोत्रं॥ ॥ ''śrīrāmarakṣāstotram''॥ Psalm (av Herren) Rama (för) skydd (från andliga hinder)
श्रीगणेशायनमः ।

अस्य श्रीरामरक्षास्तोत्रमन्त्रस्त

बुधकौशिक ऋषिः ।

श्रीसीतारामचंद्रो देवता ।

अनुष्टुप् छन्दः ।

सीता शक्तिः ।

श्रीमद्‌हनुमान् कीलकम् ।

श्रीसीतारामचंद्रप्रीत्यर्थे जपॿनोॿन व

''śrīgaṇeśāyanamaḥ''।

''asya śrīrāmarakshāstotramantrasya''।

''budhakauśika ṛśiḥ''।

''śrīsītārāmachandrodevatā''।

''anuṣṭup chandaḥ''।

''sītā śaktiḥ''।

''śrīmadhanumān kīlakam''।

''śrīsītārāmachandraprītyarthe rāmarakshāstotra jape viniyogaḥ''॥

Hälsningar till Herren Ganesha (kunskapens Herre)

Av denna psalm, som söker Herren Ramas skydd,

Författaren (till denna psalm) är Budhakaushika।

Gudomen är Sri Sita-Ramachandra.

Mätaren är åtta stavelser på en kvart. [3]

Kraft (moder naturs energi) är Sita.

Gräns ​​(beskyddare) är Hanuman।

Recitationen är för (hängivenhet till) Ramachandra.

॥ अथ ध्यानम् ॥

॥ ''atha dhyānam''॥ Meditera sedan

ध्यायेदाजानुबाहुं धृतशरधनुषं बदऍनदऍनद स्थं ।

पीतं वासो वसानं नवकमलदलस्पर्धिनेरू नेरू नम् ॥

वामाङ्‌कारूढ-सीता-मुखकमल-मिलल्ल२ंननंन ।

नानालङ्‌कारदीप्तं दधतमुरुजटामण॰ऍच द्रम् ॥

''dhyāyedājānubāhuṁ dhṛtaśaradhanuṣaṁ badhhapadmāsanasthaṁ''।

''pītaṁ vāsovasānaṁ navakamaladalaspardhinetraṁ prasannam''॥

''vāmāṅkārūḍhasītā mukhakamalamilallochanaṁ nīradābhaṁ''।

''Nānālaṅkāradīptaṁ dadhatamurujaṭāmaṇḍalaṃ Rāmachandram''॥

Må han mediteras över, som har armarna som når knäna, som håller en båge och pilar, som sitter i en lotusställning.

som har gula kläder på sig, vars ögon tävlar med kronbladen av en färsk lotusblomma, vem ser nöjd ut.

Vars syn är fäst på Sitas lotusansikte, sittande på hans vänstra lår, vars färg är som regnmolnets färg.

Som lyser i olika prydnader och har tovigt hår som kan nå till låren, Ramchandra.

॥ इति ध्यानम्॥

॥ ''iti dhyānam''॥ Alltså meditera

चरितं रघुनाथस्य शतकोटिप्रविस्तर।् चरितं

एकैकमक्षरं पुंसां महापातकनाशनम् ॥१

''charitaṁ raghunāthasya śatakoṭipravistaram''।

''ekaikamakṣaram puṁsāṁ mahāpātakanāśanam''॥1॥

Livsberättelsen om Sri Rama har en stor vidd.

Recitation av vartenda ord kan förstöra även de största synder. 1॥

ध्यात्वा नीलोत्पलश्यामं रामं राथचचोजीन

जानकीलक्ष्मणोपेतं जटामुकुटमण्ड८्न्ड८्

''dhyātvā nilotpalaśyāmaṁ rāmaṁ rājīvalochanam''।

''jānakīlakṣmaṇopetaṁ jaṭāmukuṭamaṇḍitam''॥2॥

Låt oss meditera på den blå hy, blå lotusögda Rama.

Som åtföljs av Sita och Lakshmana, och är väl utsmyckad med krona av tovigt hår. 2॥

सासितूणधनुर्बाण-पाणिं नक्तंचरान्त

स्वलीलया जगत्‌-त्रातुमाविर्भूतमजथ मुजथ ॥

''sāsitūṇadhanurbāṇa pāṇiṁ naktaṁ carāntakam''।

''svalīlayā jagattrātum āvirbhūtamajaṁ vibhum''॥3॥

Vem har svärd, båge och pilar, vem förstörde (naktam-char = nattströvare) demonerna.

Som är födelselös (ajam=bortom födseln, och även döden) men inkarneras av sin egen vilja att skydda denna värld. 3॥

रामरक्षां पठेत्प्राज्ञः पापघ्नीवर नीवर म् ।

शिरो मे राघवः पातु भालं दशरथात्मथ४ ृ

''rāmarakshāṁ paṭhetprājñaḥ pāpaghnīṁ sarvakāmadām''।

''śiro me rāghavaḥ pātu bhālam daśarathātmajaḥ''॥4॥

Må de visa läsa Psalmen (Herrens) Rama (för) skydd, som förstör alla synder och ger alla önskningar.

Må Rama, Raghus ättling (Rama) skydda mitt huvud. Må Rama, Dasharathas son (Rama) skydda min panna॥4॥

कौसल्येयो दृशौ पातु विश्वामित्रथररशप्र ी ।

घ्राणं पातु मखत्राता मुखं सौमित्॰िल्रिल ॥

''kausalyeyo dṛiśau pātu viśvāmitrapriyaḥ śrutī''।

''ghrāṇam pātu makhatrātā mukhaṁ saumitrivatsalaḥ''॥5॥

Må Kausalyas son skydda mina ögon, må favoriten (lärjungen) till Vishvamitra skydda mina öron.

Må räddaren av offereld skydda min näsa, må tillgiven till Lakshmana skydda min mun. 5॥

जिव्हां विद्यानिधिः पातु कण्ठं भरनत

स्कन्धौ दिव्यायुधः पातु भुजौ भग्कनः। ॥६॥

''jihvāṁ vidyānidhiḥ pātu kaṇṭhaṁ bharatavanditaḥ''।

''skandhau divyāyudhaḥ pātu bhujau bhagneśakārmukaḥ''॥6॥

Och må havet av visdom skydda min tunga, må han som hälsas av Bharatha skydda min hals.

Må bära av himmelska vapen skydda mina axlar, må han som bröt (Lord Shivas) båge skydda mina armar ॥6॥

करौ सीतापतिः पातु हृदयं जामदग्न्यजत

मध्यं पातु खरध्वंसी नभभिं जाम्बव॰्बवदा।

''karau sītāpatiḥ pātu hṛdayaṁ jāmadagnyajit''।

''madhyaṁ pātu kharadhvaṁsī nābhiṁ jāmbavadāśrayaḥ''॥7॥

Må Sitas make skydda mina händer, må han som vann över Parasurama skydda mitt hjärta.

Må Kharas dräpare (demon) skydda min buk, må han som gav tillflykt till Jambavad skydda min navel. 7॥

सुग्रीवेशः कटी पातु सक्थिनी हनुमत्ुमत्।

ऊरू रघूत्तमः पातु रक्षःकुलविनाशॕ् ।

''sugrīveśaḥ kaṭī pātu sakthinī hanumatprabhuḥ''।

''ūrū raghuttamaḥ pātu rakṣaḥkulavināśakṛt''॥8॥

Må Sugreevas mästare skydda min midja, må mästaren på Hanuman skydda mina höfter.

Må det bästa av Raghu-avkommor och förgörare av demonernas härstamning skydda mina knän⥥8॥

जानुनी सेतुकृत्पातु जङ्‌घे दशमुखऍःन

पादौ बिभीषणश्रीदः पातु रामोऽखिल४९४ ु।

''jānuni setukṛtpātu jaṅghe daśamukhāntakaḥ''।

''pādau bibhīṣaṇaśrīdaḥ pātu rāmokhilaṁ vapuḥ''॥9॥

Må upprättare av bron (Ramasetu) skydda mina lår, må dräpare av tio ansikten (Ravana) skydda mina smalben.

Må konsekratorn av rikedom till Bibhishana skydda mina fötter, må Sri Rama skydda hela min kropp ॥9॥

एतां रामबलोपेतां रक्षां यः सुकृतठ।ी पे

स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनय॥॥॥ॵ

''etāṁ ramabalopetāṁ rakshāṁ yaḥ sukṛtī paṭhet''।

''sa cirāyuḥ sukhī putrī vijayī vinayī bhavet''॥10॥

Må den gode mannen läsa denna (hymn) som motsvarar Ramas all kraft.

skulle leva länge, bli välsignad med barn, segrar och besitta ödmjukhet. 10॥

पाताल-भूतल-व्योम-चारिणश्छद्‌मचारिथ

न द्रष्टुमपि शक्तास्ते रक्षितं र२ामि १॥

''pātālabhūtalavyoma-cāriṇaśchadmcāriṇaḥ''।

''na draṣṭumapi śaktāste rakṣitaṁ rāmanāmabhiḥ''॥11॥

De onda förrädare som reser i helvetet, jorden och himlen, och som reser i hemlighet (byter former),.

Skulle inte kunna se den som skyddas av (sången av) Rama-naam ॥11॥

रामेति रामभद्रेति रामचन्द्रेति मऍऍऍऍऍ

नरो न लिप्यते पापैर्‌-भुक्तिं मुकॿननुक्ं ति ॥१२॥

''rāmeti rāmabhadreti rāmacandreti vā smaran''।

''naro na lipyate pāpaiḥ bhuktiṁ muktiṁ ca vindati''॥12॥

(Den som) kommer ihåg Rama, Ramabhadra och Ramachandra (poeten har använt dessa namn för samma Lord Rama)

Synder fastnar aldrig, han får gott liv och frälsning. 12॥

जगज र र

यः कण्ठे धारयेत्तस्य करस्थाः सर्ॿधस९्वसस ३॥

''jagajjetraikamantreṇa rāmanāmnābhirakṣitam''।

''yaḥ kaṇṭhe dhārayettasya karasthāḥ sarvasiddhyaḥ''॥13॥

Detta världserövrande mantra - välsignat av Raams namn ।

Den som alltid uttalar det, han har nycklarna till alla konster ॥13॥

जगत्‌-जैत्र-एकमन्त्रेण (जैत्र = leder till seger i denna värld eller världserövrande)

वज्रपञ्जरनामेदं यो रामकवचं स्मरेत्

अव्याहताज्ञः सर्वत्र लभते जयमङ्॥ऍ४

''vajrapañjaranāmedaṁ yo rāmakavacaṁ smaret''।

''avyāhatājñaḥ sarvatra labhate jayamaṅgalam''॥14॥

Han som reciterar denna hymn om Ramas namn kallas som bur av diamant.

Skulle lydas av överallt och han kommer att få seger i allt. 14॥

आदिष्टवान् यथा स्वप्ने रामरक्षामहर ामहर

तथा लिखितवान् प्रातः प्रबुद्धो बॕॿधत ५॥

''ādiṣṭavān yathā svapne rāmarākṣāmimāṁ haraḥ''।

''tathā likhitavān prātaḥ prabuddho budhakauśikaḥ''॥15॥

Denna skyddande hymn om Rama, som berättad av Shiva (Hara) i drömmen.

Skrevs ner (som sagt) av den upplysta (genom Shivas besök) Budhakoushika på morgonen (vid uppvaknandet) ॥15॥

आरामः कल्पवृक्षाणां विरामः सकलाथमाः

अभिरामस्त्रिलोकानां रामः श्रीमान् मान् ुः ॥१६॥

''ārāmaḥ kalpavṛkṣāṇāṁ virāmaḥ sakalāpadām''।

''abhirāmastrilokānāṁ rāmaḥ śrīmān sa naḥ prabhuḥ''॥16॥

Vem är som en trädgård (araamaH=trädgård) av önsketräd och som stoppar alla hinder.

Och vem är priset för alla tre världarna, Sri Rama, är vår Herre ॥16॥

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ।

पुण

''taruṇau rūpasampannau sukumārau mahābalau''।

''puṇḍarīkaviśālākṣau cīrakṛṣṇājināmbarau''॥17॥

Som är unga, fulla av skönhet, smarta och mycket starka.

Som har breda ögon som lotus, som bär hudar av träd. 17॥

फलमूलाशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचाणौ

पुत्रौ दशरथस्यैतौ भ्रातरौ रामलक्ष्क्षौ

''phalamūlāśinau dāntau tāpasau brahmacāriṇau''।

''putra daśarathasyaitau bhrātarau rāmalakshmaṇau''॥18॥

De som livnär sig på rötter och frukter och utövar botgöring och celibat.

Två bröder, söner till Dasharatha, Rama och Lakshmana (skydda oss) ॥18॥

शरण्यौ सर्वसत्वानां श्रेष्ठौ सर्न१ुन१ ्।

रक्षःकुलनिहन्तारौ त्रायेतां नो ॥घू ॥

''śaranyau sarvasatvānāṁ śreṣṭhau sarvadhanuṣmatām''।

''rakṣaḥkulanihantārau trāyetāṁ no raghūttamau''॥19॥

Som ger skydd åt alla varelser och som är främst bland alla bågskyttar.

Som förstör hela rasen av demoner, skydda oss, o bästa av Raghu-avkommor॥19॥

आत्तसज्ज-धनुषाविषु-स्पृशावक्षयािन-ािु ङ्गिनौ।

रक्षणाय मम रामलक्ष्मणावग्रतः पथिसच सत ाम्॥२०॥

''āttasajjadhanuṣā viṣuspṛśā vakṣayā śuganiṣaṅga saṅginau''।

''rākṣaṇāya mama rāmalakṣmaṇāvagrataḥ pathi sadaiva gacchatām''॥20॥

Med bågar dragna och redo, händerna på pilarna packade i ständigt fulla koger som bärs på ryggen.

Må Rama och Lakshmana alltid eskortera mig på min väg för mitt skydd 20 ॥ आत्त-सज्ज-धनुषौ (tagen/accepterad-klar-båge, ta/håll en stridsklar båge), इषु-स्पृऍऍपृशौ, ॕऍौ (pil), ॕऍौ आशुग-निषङ्ग-सङ्गिन्‌ (forever-arrow-container/attachment- innehavare Raam och Lakshman)

संनद्धः कवची खड्‌गी चापबाणधरो युवा॥

गच S स र प सलक ॥२१ ॥२१॥

''saṁnaddhaḥ kavacī khaḍgī cāpabāṅadharo yuvā''।

''gacchan manoratho 'smākaṁ rāmaḥ pātu salakshmaṇaḥ''॥21॥

Unga män, förberedda och beväpnade med svärd, sköld, båge och pilar.

Rama, som gör våra omhuldade tankar sanna i världen; må han, tillsammans med Lakshman, skydda oss ॥21॥

गच्छत्‌-मनस्‌-रथ (Han som förverkligar (gör dem förverkliga) vårt sinnes önskningar/tankar)

रामो दाशरथिः शूरो लक्ष्मणानुचरो ब।ो

काकुत्स्थः पुरुषः पूर्णः कौसल्येय।येय। ॥२२॥

''rāmo dāśaratiḥ śūro lakṣmaṇānucaro balī''।

''kākutsthaḥ puruṣaḥ pūrnaḥ kausalyeyo raghūttmaḥ''॥22॥

बलिन्‌ = stark, tapper; काकुत्स्थ = en kung av soldynastin, सूर्यवंशी

Valiant Rama, son till Dasharatha och alltid åtföljd av mäktiga Lakshmana. Raghu, sonen till Kausalyas ättling, är all mäktig och är den perfekta mannen ॥22॥

वेदान्तवेद्यो यज्ञेशः पुराणपुरुतऍो

जानकीवल्लभः श्रीमानप्रमेयपराक्थम।

''vedāntavedyo yajñeśaḥ purāṇapuruṣottamaḥ''।

''jānakīvallabhaḥ śrīmānaprameya parākramaḥ''॥23॥

Han som kan uppfattas av Vedanta, offereldens herre, uråldrig och bäst bland alla människor.

käraste av Sita, vars tapperhet är omätlig. 23॥

इत्येतानि जपेन्नित्यं मद्‌भक्तःऍश्तःऍश् वितः।

अश्वमेधाधिकं पुण्यं सम्प्राप्नॸनननोत ४॥

''ityetāni japennityaṁ madbhaktaḥ śraddhayānvitaḥ''।

''aśvamedhādhikaṁ puṇyaṁ samprāpnoti na saṁśayaḥ''॥24॥

(Så sa Herren Shiva) Min hängivne som reciterar dessa namn på Rama med tro.

Han är utan tvekan mer välsignad än framförandet av Aswamedha (Offer av vit häst) etc.॥24॥

रामं दूर्वादलश्यामं पद्‌माक्षंथतवथतत

स्तुवन्ति नामभिर्दिव्यैर्न ते सिनसथसिनसथ २५॥

''rāmaṁ dūrvādalaśyāmaṁ padmākṣaṁ pītavāsasam''।

''stuvanti nāmabhirdivyairna te saṁsāriṇo naraḥ''॥25॥

Rama, mörk hy som löv av grönt gräs, som är lotusögd och klädd i gula kläder.

Som lovsjunger honom är inte längre vanliga män instängda i världen. 25॥

रामं लक्ष्मण-पूर्वजं रघुवरं सीतािथंद ।

काकुत्स्थं करुणार्णवं गुणनिधिं वऍऍरवऍ धार्मिकम्।

राजेन्द्रं सत्यसन्धं दशरथ-तनयं शॾऍयन तमूर्तिं ।

वन्दे लोकाभिरामं रघुकुलतिलकं राावं राावं ्॥२६॥

''rāmaṁ lakṣmaṇa-pūrvajaṁ raghuvaraṁ sītāpatiṁ sundaraṁ''।

''kākutsthaṁ karuṇārṇavaṁ guṇanidhiṁ viprapriyaṁ dhārmikam''।

''rājendraṁ satyasandhaṁ daśaratha-tanayaṁ śyāmalaṁ śāntimurtiṁ''।

''vande lokābhirāmaṁ raghukulatilakaṁ rāghavṁ rāvaṇāriṁ''॥26॥

Rama, Lakshmanas äldre bror, den bästa av Raghu-stammarna, Sitas man, vacker.

Ocean av medkänsla, skatt av dygder, den mest älskade av de religiösa människorna.

Herre kejsare av kungar, efterföljare av sanningen, son till Dasharatha, mörk hy, avgudar lugn.

Hälsning till alla människors cynosure of eyes, Raghu-dynastins kronjuvel och Ravanas fiende॥26॥

रामाय रामभद्राय रामचंद्राय वेधसे।

रघुनाथाय नाथाय सीतायाः पतये नमः॥२७७

''ramāya rāmabhadrāya rāmacandrāya vedhase''।

''raghunāthāya nāthāya sītāyāḥ pataye namaḥ''॥27॥

Jag hälsar Rama, älskade Rama, måne som fridfull Rama.

Till Lord of Raghu Scion, Lord (av alla), man till Sita, jag hälsar ॥27॥

श्रीराम राम रघुनन्दन राम राम।

श्रीराम राम भरताग्रज राम राम।

श्रीराम राम रणकर्कश राम राम।

श्रीराम राम शरणं भव राम राम॥२८॥

''śrīrāma rāma raghunandana rāma rāma''।

''śrīrāma rāma bharatāgraja rāma rāma''।

''śrīrāma rāma raṇakarkaśa rāma rāma''।

''śrīrāma rāma śaraṇaṁ bhava rāma rāma''॥28॥

Rama som är Raghusens fröjd.

Rama som är äldre bror till Bharata.

Rama som plågar sina fiender.

Jag kommer under Guds tillflykt Rama.॥28॥

श्रीरामचन्द्रचरणौ मनसा स्मरामि।

श्रीरामचन्द्रचरणौ वचसा गृणामि।

श्रीरामचन्द्रचरणौ शिरसा नमामि।

श्रीरामचन्द्रचरणौ शरणं प्रपद्ये॥२

''śrirāmachandra-caraṇau manasā smarāmi''।

''śrirāmachandra-caraṇau vacasā gṛṇāmi''।

''śrirāmachandra-caraṇau śirasā namāmi''।

''śrirāmachandra-caraṇau śaraṇam prapadye''॥29॥

Jag minns Sri Ramachandras fötter i mitt sinne.

Jag berömmer Sri Ramachandras fötter genom mitt tal.

Jag hälsar Sri Ramachandras fötter genom att böja ner huvudet.

Jag tar min tillflykt till Sri Ramachandras fötter genom att böja mig ner 29 ॥

माता रामो मत्पिता रामचन्द्रः।

स्वामी रामो मत्सखा रामचन्द्रः।

सर्वस्वं मे रामचन्द्रो दयालुः।

नान्यं जाने नैव जाने न जाने॥३०॥

''mātā rāmo matpitā rāmacandraḥ''।

''svāmī rāmo matsakhā rāmacandraḥ''।

''sarvasvaṁ me rāmacandro dayāluḥ''।

''nānyaṁ jāne naiva jāne na jāne''॥30॥

Mamma är Rama, min pappa är Ramachandra.

Herren är Rama, min käraste vän är Ramachandra.

Mitt allt är barmhärtigt Ramachandra.

Jag känner ingen annan som honom, det gör jag verkligen inte!॥30॥

दक्षिणे लक्ष्मणो यस्य वामे तु जनकजात

पुरतो मारुतिर्यस्य तं वन्दे रघुन२्थ

''dakshiṇe lakṣmaṇo yasya vāme tu janakātmajā ''।

''purato marutiryasya taṁ vande raghunandanam ''॥31॥

som har Lakshmana till höger och dotter till Janaka (Sita) till vänster.

Och vem som har Hanuman i fronten, jag hälsar till glädje för Raghus (Rama)॥31॥

लोकाभिरामं रणरङ्‌गधीरं राजीवनेतंनेतंर ाथम्।

कारुण्यरूपं करुणाकरन्तं श्रीराथऍतनाथऍरन ं प्रपद्ये॥३२॥

''lokābhirāmaṁ raṇaraṅgadhīraṁ rajīvanetraṁ raghuvaṁśanātham ''।

''kāruṇyarūpaṁ karūṇākarantaṁ śrīramacandraṁ śaraṇaṁ prapadye ''॥32॥

alla människors ögon, modig i krig, lotusögd, herre över Raghu-rasen.

Personifiering av medkänsla, jag överlämnar mig till (den) Lord Sri Rama॥32॥

मनोजवं मारुततुल्यवेगं जितेन्द्रँद्रंब तां वरिष्ठम्।

वातात्मजं वानरयूथमुख्यं श्रीरामदं श्रीरामदं रपद्ये॥३३॥

''manojavaṁ mārutatulyavegaṁ jitendriyaṁ buddhimatām variṣṭham ''।

''vātātmajaṁ vānarayūthamukhyaṁ śrīrāmadūtaṁ śaraṇam prapadye ''॥33॥

Som är lika snabb som sinnet, är lika med sin far (vind) i hastighet, sinnenas mästare, främst bland briljanter.

Son of the Wind, ledare för Monkey-styrkorna och budbärare för Sri Rama, jag böjer mig för honom. 33॥

कूजन्तं रामरामेति मधुरं मधुराक्मऍ।

आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीक३कोकॿको ॥

''kūjantaṁ rāma-rāmeti madhuraṁ madhurākṣaram ''।

''āruhya kavitāśakhāṁ vande vālmikikokilam ''॥34॥

(Han som) sjunger det ljuva namnet Rama ।

Uppflugen på poesiträdet, jag hälsar den (kurrande göken) Valmiki॥34॥

आपदामपहर्तारं दातारं सर्वसम्पदाम्

लोक श श भूयो भूयो नम भूयो ॥३५॥॥॥॥॥॥

''āpadāmapahartāraṁ dātāraṁ sarvasampadām ''।

''lokābhirāmaṁ śrīrāmaṁ bhūyo bhūyo namāmyaham ''॥35॥

Vem är förstöraren av alla faror och helgaren av alla slags rikedomar.

Jag hälsar om och om igen den Rama som är osäker på alla människors ögon. 35॥

भर्जनं भवबीजानामर्जनं सुखसम्पदाम्

तर्जनं यमदूतानां रामरामेति गर्जथथ्जथथ्

''bharjanaṁ bhavabījānāmarjanaṁ sukhasampadām ''।

''tarjanaṁ yamadūtānāṁ rāma-rāmeti garjanam ''॥36॥

Förstör orsaken till återfödelse (orsak till befrielse), genererar lycka och rikedom.

Skrämmer Yamas (dödens herre) budbärare, dånet av namnet Rama॥36॥

रामो राजमणिः सदा विजयते रामं रमेशइज भ

रामेणाभिहता निशाचरचमू रामाय तस्ःथममाय

रामान्नास्ति परायणं परतरं रामस्ॾऍय दय हम्।

र चित सद भवतु मे भो र म॥॥॥

''rāmo rājamaṇiḥ sadā vijayate rāmaṁ rāmeśaṁ bhaje ''।

''rāmeṇābhihatā niśācaracamū rāmāya tasmai namaḥ''।

''rāmānnāsti parāyaṇaṁ parataraṁ rāmasya dāso 'smyaham''।

''rāme cittalayaḥ sadā bhavatu me bho rāma māmuddhara''॥37॥

Jag dyrkar Rama vars juvel (bland kungar) som alltid vinner och som är herre över Lakshmi (rikedomens gudinna).

Genom vilka horderna av demoner som rör sig på natten har förstörts, jag hälsar att Rama.

Det finns ingen plats för överlämnande större än Rama, (och därmed) är jag Ramas tjänare.

Mitt sinne är helt uppslukat av Rama. O Rama, snälla lyft mig upp (från lägre till högre jag)॥37॥

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे।

सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनाम वरानने॥३

''rāma rāmeti rāmeti rame rāme manorame''।

''sahasranāma tattulyaṁ rāmanāma varānane''॥38॥

Ljuvlig dam (Parvati)! Mitt sinne njuter av att säga Rama Rama.

Att en gång uttala namnet Rama är lika med att uttala vilket annat Guds namn som helst, tusen gånger ॥38॥

इति श्रीबुधकौशिकविरचितं श्रीराथऍरषाथऍरक ्रं सम्पूर्णम्॥

''iti śrībudhakauśikaviracitaṁ śrīrāmarakṣāstotraṁ sampūrṇam''॥ Så slutar hymnen (om Herren) Rama (för) skydd och komponerad av Budha-Kaushika॥

॥ श्री सीतारामचन्द्रार्पणमस्तु॥

॥ ''śrī sītarāmacandrārpaṇamastu''॥ Min ödmjuka hängivenhet av denna hymn till (Herre) Sita-Ramachandra