Quebec (AG) mot Blaikie (nr 1)

Quebec (AG) mot Blaikie (nr 1)
Supreme Court of Canada

Förhandling: 11 juni 1979 Dom: 13 december 1979
Fullständigt ärendenamn
Attorney General of the Province of Quebec mot Peter M. Blaikie, Roland Durand och Yoine Goldstein; Riksåklagaren i provinsen Quebec mot Henri Wilfrid Laurier
Citat [1979] 2 SCR 1016
Tidigare historia Dom mot Quebecs åklagare i appellationsdomstolen för Quebec .
Styrande Överklagandet ogillas
Att hålla
avsnitt 133 i den brittiska North America Act (nu känd som Constitution Act, 1867 ) kräver att alla lagar från Quebecs lagstiftande församling ska tryckas på engelska och franska och att alla domstolsförfaranden är på antingen engelska eller franska . Detta avsnitt inkluderar föreskrifter utfärdade av Quebec-regeringen som godkänts av en lag, och domstolar inrättade av Quebec.
Domstolsmedlemskap

Högsta domare: Bora Laskin Puisne Domare: Martland , Roland Ritchie , Louis-Philippe Pigeon , Brian Dickson , Jean Beetz , Willard Estey , Yves Pratte , William McIntyre .
Ronald
Enhälliga skäl av Domstolen
Chouinard J. deltog inte i behandlingen eller avgörandet av målet.

Quebec (AG) v Blaikie (No 1) , [1979] 2 SCR 1016 är ett ledande beslut av Kanadas högsta domstol om språkrättigheter i Constitution Act, 1867 . Domstolen ansåg att delarna i Quebecs stadga om det franska språket (bättre känd vid den tiden som "Bill 101"), som krävde att provinslagar endast skulle antas på franska, bröt mot paragraf 133 i konstitutionslagen, 1867 .

133 § lyder som följer:

Antingen engelska eller franska språket kan användas av vilken person som helst i debatterna i kammaren i det kanadensiska parlamentet och i husen i den lagstiftande församlingen i Quebec; och båda dessa språk ska användas i respektive journaler och journaler för dessa hus; och vilket som helst av dessa språk kan användas av vilken person som helst eller i alla inlaga eller processer i eller utfärdade från någon domstol i Kanada som upprättats enligt denna lag, och i eller från alla eller någon av domstolarna i Quebec. Lagarna från Kanadas parlament och Quebecs lagstiftande församling ska tryckas och publiceras på båda dessa språk.

Domstolen fann att dessa krav gäller alla lagar och förordningar. På grundval av detta fann den att de begränsningar som lagts på engelska i kapitel III i avdelning I i stadgan för det franska språket var ultra vires Quebecs lagstiftande församling .

Domstolens tolkning av språkrättigheter var expansiv i fyra avseenden:

1. Både den engelska och franska versionen av en lag har officiell status, annars kan lagen inte sägas ha "antagits" på båda språken;

2. All underordnad lagstiftning, inklusive förordningar, anses vara "lagar", och därför har versionerna på båda språken officiell status;

3. Alla personers rätt att använda något av de officiella språken i domstol gäller konstgjorda personer såsom företag;

4. "Courts of Quebec" tolkades till att omfatta administrativa domstolar och paneler, förutom vanliga domstolar.

Kapitel III i avdelning I i stadgan för det franska språket , med rubriken "Lagstiftarens och domstolarnas språk", lyder som följer:

7. Franska är språket i den lagstiftande församlingen och domstolarna i Quebec.

8. Lagförslag ska utformas på det officiella språket. De ska också läggas fram i Assemblée nationale, godkännas och godkännas på det språket.

9. Endast den franska texten av stadgarna och förordningarna är officiell.

10. En engelsk version av varje lagförslag, lag och förordning ska tryckas och publiceras av den civila förvaltningen.

11. Konstgjorda personer som vänder sig till domstolar och till organ som utför rättsliga eller kvasirättsliga uppgifter ska göra det på det officiella språket och ska använda det officiella språket i sin inlaga inför dem, såvida inte alla parter i talan samtycker till deras inlaga på engelska .

12. Rättegångshandlingar som utfärdas av organ som utför rättsliga eller halvrättsliga uppgifter eller som upprättats och skickats av de advokater som praktiserar inför dem ska upprättas på det officiella språket. Sådana handlingar får dock upprättas på annat språk om den fysiska person för vars avsikt de utfärdas uttryckligen samtycker till det.

13. De domar som avkunnats i Quebec av domstolar och av organ som utför rättsliga eller kvasi-rättsliga uppgifter måste vara avfattade på franska eller åtföljas av en vederbörligen bestyrkt fransk version. Endast den franska versionen av domen är officiell.

Domstolen gav följande förklaring för att anse att begränsningarna för engelska i dessa bestämmelser strider mot grundlagen:

Det uppmanades inför denna domstol [av ombud för Quebecs regering] att det inte finns något krav [enligt avsnitt 133] av antagande på båda språken, till skillnad från tryckning och publicering. Men om full vikt ges till varje ord i s. 133 blir det uppenbart att detta krav är implicit. Det som krävs för att tryckas och publiceras på båda språken beskrivs som "Acts" och texter blir inte "Acts" utan författning. Författningar kan endast bli kända genom att de trycks och publiceras i samband med att de stiftas så att lagförslag kan omvandlas till lagar. Dessutom vore det märkligt att ha ett krav, som i s. 133, att både engelska och franska "ska användas i ... Records and Journals of the Legislative Assembly of Quebec] och inte att få detta krav att sträcka sig till antagandet av lagstiftning.

Verkningarna

Efter att ha mottagit domen ansökte Quebecs regering om en omprövning för att få klarhet i om det fanns några undantag från avsnitt 133. Det politiska syftet med ansökan var att tillåta provinsregeringen att begränsa omfattningen av engelskspråkiga tjänster lika mycket som möjligt, utan att bryta mot paragraf 133. Två år senare meddelade domstolen sitt beslut i Quebec (Attorney General) v. Blaikie (Nr. 2) (1981), och klargjorde att kommunala myndigheter, som är varelser i provinsregeringen, ändå är inte är konstitutionellt skyldig att genomföra sina förfaranden eller att utarbeta stadgar på båda språken.

Se även

externa länkar