Poesi av Cao Cao

Cao Cao (155–220) var en krigsherre som tog sig till makten mot de sista åren av den östra Han-dynastin (25–220 e.Kr.) och blev de facto regeringschef i Kina . Han lade grunden till det som skulle bli delstaten Cao Wei (220–265), grundad av hans son och efterträdare Cao Pi , under de tre kungadömena (220–280). Poesi var bland annat ett av hans kulturella arv.

Översikt

Cao Cao var en skicklig poet, liksom hans söner Cao Pi och Cao Zhi . Cao Cao var också en beskyddare av poeter som Xu Gan . Av Cao Caos verk finns idag bara en rest kvar. Hans verser, opretentiösa men ändå djupgående, hjälpte till att omforma den poetiska stilen från hans tid och längre fram, och bidrog så småningom till poesistilarna förknippade med Tangdynastins poesi . Cao Cao, Cao Pi och Cao Zhi är gemensamt kända som "Tre Caos". The Three Caos poesi, tillsammans med ytterligare poeter, utvecklades så småningom till Jian'an- stilen : Jian'an var eranamnet för perioden 196 till 220 . Poeter av familjen Cao och andra fortsatte att skriva och utveckla poesin i denna stil, efter slutet av Han-dynastin och det efterföljande grundandet av Cao Wei -staten: dessa var Jian'an-poeterna. Effekterna av civila stridigheter på poesin mot slutet av den östra Han-dynastin bidrog till utvecklingen av en högtidlig och hjärtslagande ton av klagan över livets tillfälliga natur under perioden med Jian'an-poesi.

Från sina rötter i Han- poesifolksånger utvecklades Jian'an-poesi till en form av vetenskaplig poesi som är karakteristisk för poesi från sex dynastier . Cao Cao och andra Jian'an-poeter utvecklade den karakteristiska Han fu (eller yuefu ) poesistil som härrör från folksång eller balladtraditioner, såsom ojämna radlängder. Oregelbundna rader förvandlades till vanliga femteckens radlängdsstilar, mycket lika (och inspirerande) shi -poesin i Tangdynastins regelbundna femteckenrad. Cao Cao har särskilt märkts för sin balladliknande vers, som han tydligen tonsatte.

Cao Cao skrev också vers i den äldre stilen med fyra tecken per rad som är karakteristisk för klassikern om poesi . Burton Watson beskriver Cao Cao som: "den ende författaren under perioden som lyckades tillföra den gamla fyrteckensmätaren någon vitalitet, främst för att han förkastade den arkaiska diktionen som var förknippad med den och använde sin tids vanliga poetiska språk." Cao Cao är också känd för sina tidiga bidrag till Shanshui-poesi -genren, med sin dikt på 4 tecken per rad, 14 rader "View of the Blue Sea" (översatt av Wai-lim Yip ).

Dikter

Fast sköldpaddan lever länge

En av Cao Caos mest berömda stycken, skriven i den gamla fyrteckenstilen, har titeln Though the Tortoise Lives Long (龜雖壽). Det är en del av en dikt i fyra delar med titeln Steg genom den lysande porten ( 步出夏門行). Den skrevs under slaget vid White Wolf Mountain 207.

《龜雖壽》

Fast sköldpaddan lever länge

神龜雖壽,猶有竟時.


Även om sköldpaddan välsignad med magiska krafter lever länge, har dess dagar sin tilldelade spann;

騰蛇乘霧,終為土灰。


Även om bevingade ormar rida högt på dimman, förvandlas de till slut till stoft och aska;

老驥伏櫪,志在千里;


En gammal krigshäst kan stå på stall, Ändå längtar den att galoppera tusen li ;

烈士暮年,壯心不已.


Och en ädelhjärtad man, även om han är avancerad i åratal, överger aldrig sina stolta strävanden.

盈縮之期,不但在天;


Människans livslängd, vare sig den är lång eller kort, beror inte enbart på himlen;

養怡之福,可得永年。


En som äter gott och håller sig glad Kan leva till en hög ålder.

幸甚至哉!歌以咏志。


Och så, med glädje i hjärtat, nynnar jag på den här låten.

Kort sångstil

Cao Cao citerar den korta sångstilen medan han står inför den stigande månen vid Mount Nanping. Från Yoshitoshis One Hundred Aspects of the Moon- serie med ukiyo-e träblockstryck

En annan av Cao Caos mest kända dikter är Short Song Style (短歌行).

《短歌行》

Kort sångstil

對酒當歌,人生幾何?

Jag lyfter min drink och sjunger en sång, för vem vet om ens liv är kort eller långt

譬如朝露,去日苦多。

Människans liv är som morgondaggen, förflutna dagar många framtida dagar få

慨當以慷,憂思難忘.

Den melankoli mitt hjärta föder kommer från bekymmer jag inte kan glömma

何以解憂?唯有杜康。

Vem kan reda ut dessa mina sorger, jag vet bara om en man, vinets Gud

青青子衿,悠悠我心。

Lärjungar klädda i blått, mitt hjärta oroar sig för er

但為君故,沈吟至今.

Du är orsaken till den här låten utan paus

呦呦鹿鳴,食野之蘋。

"Tvärs över bankerna blåser ett rådjur, i vildmarken där det äter

我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

Ärade gäster jag hälsar, slår på trummorna och spelar på flöjt

明明如月,何時可掇?

Ljust är månens gnistra; Kommer det att finnas en tid då det kan förstås?

憂從中來,不可斷絕。

Tankar på dig från djupet, som aldrig löser sig och aldrig upphör

越陌度阡,枉用相存.

Vänner tittar förbi via en landsväg, respekten de visar verkligen visar sig.

契闊談宴,心念舊恩。

Vi firar en lång återförening och delar med oss ​​av tidigare berättelser vi hade

月明星稀,烏鵲南飛,

Månen överglänser de glesa stjärnorna; kråkorna flyger söderut

繞樹三匝,何枝可依?

Cirkla trädet tre gånger; på vilken gren kan de finna vila?

山不厭高,海不厭深。

Berg föraktar inte höjd; Hav föraktar inte djup

周公吐哺,天下歸心.

Vismannen pausar när gästerna ropar, så imperiet faller för hans fötter!

Se även

Anteckningar

Referenser och vidare läsning

  • AR (Albert Richard) Davis, redaktör och introduktion (1970). Pingvinboken med kinesisk vers . Penguin böcker. {{ citera bok }} : |author= har ett generiskt namn ( hjälp )
  •   Burton Watson (1971). Kinesisk lyrik: Shih-poesi från andra till tolfte århundradet . Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4 .
  •   Yip, Wai-lim (1997). Kinesisk poesi: en antologi av stora lägen och genrer . (Durham och London: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
  • Xiao Tong . Wen Xuan .