Ode av Showa Restoration

The Ode of Showa Restoration ( 昭和維新 しょうわいしん うた , shōwaishin no uta ) är en sång från 1930 av den japanska marinofficeren Mikami . Den komponerades som en hymn för Young Officers Movement .

Låten vädjar starkt till naturliga och religiösa bilder . Den hänvisar också till den tragiske forntida kinesiske hjälten Qu Yuan , en rättfärdig tjänsteman och poet i den dömda Chu-staten i det förkejserliga Kina.

Bakgrund

Showa Restoration var en rörelse som främjades av den japanska författaren Kita Ikki , med målet att återställa makten till den nyligen tronade japanska kejsaren Hirohito och avskaffa den liberala Taishō -demokratin. Syftet med "Showa Restoration" liknade Meiji Restoration eftersom grupperna som föreställde sig det föreställde sig en liten grupp kvalificerade människor som backade upp en stark kejsare. Cherry Blossom Society föreställde sig en sådan restaurering.

Incidenten 2-26 var ytterligare ett försök att åstadkomma det, som misslyckades kraftigt eftersom de inte kunde säkra kejsarens stöd. De främsta konspiratörerna gav upp i hopp om att få sin rättegång att främja saken, som omintetgjordes genom att rättegångarna genomfördes i hemlighet.

japanska militarismens framväxt .

Text

engelsk översättning Japanska texter Romaji texter
Arga vågor sväller från djupet av Miluo

Mount Wus topp är disigt med virvlande moln

Ensam står jag i denna grumliga och grumliga värld

Mitt blod puttrar i rättfärdig vrede

汨羅の淵に波騒ぎ

巫山の雲は乱れ飛ぶ

混濁の世に我れ立てば

義憤に燃えて血潮湧く

Bekira no fuchi ni nami sawagi

fuzan no kumo wa midaretobu

kondaku no yo ni ware tateba

gifun ni moete chishio waku

Den monetära eliten, skyldig till ingenting annat än rikedom och status

Tänker ingenting på detta land och dess öde

Höga och mäktiga är zaibatsus och deras gelikar

I deras hjärtan finns ingenstans vår jord och säd

権門上に傲れども

国を憂ふる誠なし

財閥富を誇れども

社稷を思ふ心なし

Kenmonkami ni ogodoredomo

kuni o ureuru makoto nashi

zaibatsu tomi o hokoredomo

shashoku o omou kokoro nashi

Ack, dessa tecken på nationens kollaps

Massorna dansar blint i den här världens bedövning

I denna mardröm, ett politiskt larm

Världen är reducerad till en omgång Go

ああ人栄え国亡ぶ

盲たる民世に踊る

治乱興亡夢に似て

世は一局の碁なりけり

Ā hito sakae kuni horobu

meshiitaru tami yo ni odoru

chiran kōbō yume nite

yo wa ikkyoku no go narikeri

Under Showa-restaureringens vårhimmel

Mannen som försvarar en rättfärdig sak

I hans hjärta finns en miljon soldaters marsch

Redo att falla som tiotusen sakurablommor

昭和維新の春の空

正義に結ぶ丈夫が

胸裡百万兵足りて

散るや万朶の桜花

Shōwa ishin no haru no sora

seigi ni musubu masurao ga

kyōri hyakuman hei tarite

chiru ya banda no sakurabana

Överskrider skalet av smulade ben

En kropp bland molnen

Står upp med oro för nationen

den rättfärdige mannens ode börjar

古びし死骸乗り越えて

雲漂揺の身は一つ

国を憂ひて立つからは

丈夫の歌なからめや

Furubishi mukuro norikoete

kumo hyōyō no mi wa hitotsu

kuni o ureite tatsu kara wa

masurao no uta nakarame ya

Oavsett om himlens raseri eller jordens rop

Epokens dån dånar nu

Från folkets sömn, oändliga kalpa förbi

Stå upp, Japan, vid morgonens ljus!

天の怒りか地の声か

そもただならぬ響あり

民永劫の眠りより

醒めよ日本の朝ぼらけ

Ten no ikari ka chi no koe ka

somo tadanaranu hibiki ari

tami eigō no nemuri yori

sameyo Nihon no asaborake

Stormmoln samlas på himlen nio

Över de fyra haven rasar och rasar vågor

Revolutionens timme är här och nära

Svepande över Japan som skymningens vindar

見よ九天の雲は垂れ

四海の水は雄叫びて

革新の機到りぬと

吹くや日本の夕嵐

Miyo kyūten no kumo wa tare

shikai no nami wa otakebite

kakushin ingen toki itarinu till

fuku ya Nihon no yūarashi

O du gränslösa himmel och land

En labyrintstig mannen måste beträda

Av prakten och lovsången i denna dammiga jord

Vems höga slott kan ännu ses?

ああうらぶれし天地の

迷ひの道を人はゆく

栄華を誇る塵の世に

誰が高楼の眺めぞや

Ā urabureshi ame tsuchi nr

mayoi no michi o hito wa yuku

eiga o hokoru chiri no yo ni

taga kōrō no nagame zo ya

Berömmelse och ära är bara en dröm

Det som är oföränderligt är bara sanningen

Att känna viljan och andan i jordelivet

Vem har nycklarna till misslyckande eller framgång?

功名何ぞ夢の跡

消えざるものはただ誠

人生意気に感じては

成否を誰かあげつらふ

Kōmyō nanzo yume no ato

kiezaru mono wa tada makoto

jinseiiki ni kanjite wa

seihi o tareka agetsurau

En tragisk ode, Sorgen vid avskedet

Här finner den tunga elegin sitt slut

Genom att sätta våra hjärtan drar vi våra svärd

Ett svallande svep, en dans i blod av massaker.

止めよ離騒の一悲曲

悲歌慷慨の日は去りぬ

われらが剣今こそは

廓清の血に躍るかな

Yameyo risō no ichi hikyoku

hikakōgai no hi wa sarinu

ware-ra ga tsurugi ima koso wa

kakusei no chi ni odoru ka na

  1. ^ Miluo -floden som mynnar ut i Dongting-sjön är där Qu Yuan dränkte sig själv i protest.
  2. ^ "Jord och spannmål" är en gammal litterär kinesisk term för nationen och dess land. Dess användning här utrustar pjäsen med en stark känsla av gravitation.
  3. ^ Den kinesisk-japanska termen 丈夫, som används här och i den femte strofen, betyder ungefär "en manlig karaktär".
  4. ^ Den japanska kanji betyder här "möjlighet" men dess specificerade fonetiska läsning betyder "tid".
  5. ^ "Sorrow at Parting" ( Li Sao ) är ett av Qu Yuans mest kända verk. Här förtvivlar poeten över att han har blivit sammansatt av onda fraktioner vid hovet med sitt resulterande avslag från sin herre och berättar sedan om en serie shamanistiska anderesor till olika mytologiska världar.
  1. ^   James L. McClain, Japan: A Modern History p 414 ISBN 0-393-04156-5
  2. ^   James L. McClain, Japan: A Modern History p 415 ISBN 0-393-04156-5
  3. ^   Meirion och Susie Harries, Soldiers of the Sun: Den kejserliga japanska arméns uppgång och fall p 188 ISBN 0-394-56935-0
  4. ^   Meirion och Susie Harries, Soldiers of the Sun: Den kejserliga japanska arméns uppgång och fall p 193 ISBN 0-394-56935-0
  5. ^ "青年日本の歌(昭和維新の歌)" . gunka.sakura.ne.jp . Hämtad 2017-06-02 .