Ode av Showa Restoration
The Ode of Showa Restoration ( 昭和維新 の 歌 , shōwaishin no uta ) är en sång från 1930 av den japanska marinofficeren Mikami . Den komponerades som en hymn för Young Officers Movement .
Låten vädjar starkt till naturliga och religiösa bilder . Den hänvisar också till den tragiske forntida kinesiske hjälten Qu Yuan , en rättfärdig tjänsteman och poet i den dömda Chu-staten i det förkejserliga Kina.
Bakgrund
Showa Restoration var en rörelse som främjades av den japanska författaren Kita Ikki , med målet att återställa makten till den nyligen tronade japanska kejsaren Hirohito och avskaffa den liberala Taishō -demokratin. Syftet med "Showa Restoration" liknade Meiji Restoration eftersom grupperna som föreställde sig det föreställde sig en liten grupp kvalificerade människor som backade upp en stark kejsare. Cherry Blossom Society föreställde sig en sådan restaurering.
Incidenten 2-26 var ytterligare ett försök att åstadkomma det, som misslyckades kraftigt eftersom de inte kunde säkra kejsarens stöd. De främsta konspiratörerna gav upp i hopp om att få sin rättegång att främja saken, som omintetgjordes genom att rättegångarna genomfördes i hemlighet.
japanska militarismens framväxt .
Text
engelsk översättning | Japanska texter | Romaji texter |
---|---|---|
Arga vågor sväller från djupet av Miluo
Mount Wus topp är disigt med virvlande moln Ensam står jag i denna grumliga och grumliga värld Mitt blod puttrar i rättfärdig vrede |
汨羅の淵に波騒ぎ 巫山の雲は乱れ飛ぶ 混濁の世に我れ立てば 義憤に燃えて血潮湧く |
Bekira no fuchi ni nami sawagi fuzan no kumo wa midaretobu kondaku no yo ni ware tateba gifun ni moete chishio waku |
Den monetära eliten, skyldig till ingenting annat än rikedom och status Tänker ingenting på detta land och dess öde Höga och mäktiga är zaibatsus och deras gelikar I deras hjärtan finns ingenstans vår jord och säd |
権門上に傲れども 国を憂ふる誠なし 財閥富を誇れども 社稷を思ふ心なし |
Kenmonkami ni ogodoredomo kuni o ureuru makoto nashi zaibatsu tomi o hokoredomo shashoku o omou kokoro nashi |
Ack, dessa tecken på nationens kollaps Massorna dansar blint i den här världens bedövning I denna mardröm, ett politiskt larm Världen är reducerad till en omgång Go |
ああ人栄え国亡ぶ 盲たる民世に踊る 治乱興亡夢に似て 世は一局の碁なりけり |
Ā hito sakae kuni horobu meshiitaru tami yo ni odoru chiran kōbō yume nite yo wa ikkyoku no go narikeri |
Under Showa-restaureringens vårhimmel Mannen som försvarar en rättfärdig sak I hans hjärta finns en miljon soldaters marsch Redo att falla som tiotusen sakurablommor |
昭和維新の春の空 正義に結ぶ丈夫が 胸裡百万兵足りて 散るや万朶の桜花 |
Shōwa ishin no haru no sora seigi ni musubu masurao ga kyōri hyakuman hei tarite chiru ya banda no sakurabana |
Överskrider skalet av smulade ben En kropp bland molnen Står upp med oro för nationen den rättfärdige mannens ode börjar |
古びし死骸乗り越えて 雲漂揺の身は一つ 国を憂ひて立つからは 丈夫の歌なからめや |
Furubishi mukuro norikoete kumo hyōyō no mi wa hitotsu kuni o ureite tatsu kara wa masurao no uta nakarame ya |
Oavsett om himlens raseri eller jordens rop Epokens dån dånar nu Från folkets sömn, oändliga kalpa förbi Stå upp, Japan, vid morgonens ljus! |
天の怒りか地の声か そもただならぬ響あり 民永劫の眠りより 醒めよ日本の朝ぼらけ |
Ten no ikari ka chi no koe ka somo tadanaranu hibiki ari tami eigō no nemuri yori sameyo Nihon no asaborake |
Stormmoln samlas på himlen nio Över de fyra haven rasar och rasar vågor Revolutionens timme är här och nära Svepande över Japan som skymningens vindar |
見よ九天の雲は垂れ 四海の水は雄叫びて 革新の機到りぬと 吹くや日本の夕嵐 |
Miyo kyūten no kumo wa tare shikai no nami wa otakebite kakushin ingen toki itarinu till fuku ya Nihon no yūarashi |
O du gränslösa himmel och land En labyrintstig mannen måste beträda Av prakten och lovsången i denna dammiga jord Vems höga slott kan ännu ses? |
ああうらぶれし天地の 迷ひの道を人はゆく 栄華を誇る塵の世に 誰が高楼の眺めぞや |
Ā urabureshi ame tsuchi nr mayoi no michi o hito wa yuku eiga o hokoru chiri no yo ni taga kōrō no nagame zo ya |
Berömmelse och ära är bara en dröm Det som är oföränderligt är bara sanningen Att känna viljan och andan i jordelivet Vem har nycklarna till misslyckande eller framgång? |
功名何ぞ夢の跡 消えざるものはただ誠 人生意気に感じては 成否を誰かあげつらふ |
Kōmyō nanzo yume no ato kiezaru mono wa tada makoto jinseiiki ni kanjite wa seihi o tareka agetsurau |
En tragisk ode, Sorgen vid avskedet Här finner den tunga elegin sitt slut Genom att sätta våra hjärtan drar vi våra svärd Ett svallande svep, en dans i blod av massaker. |
止めよ離騒の一悲曲 悲歌慷慨の日は去りぬ われらが剣今こそは 廓清の血に躍るかな |
Yameyo risō no ichi hikyoku hikakōgai no hi wa sarinu ware-ra ga tsurugi ima koso wa kakusei no chi ni odoru ka na |
- ^ Miluo -floden som mynnar ut i Dongting-sjön är där Qu Yuan dränkte sig själv i protest.
- ^ "Jord och spannmål" är en gammal litterär kinesisk term för nationen och dess land. Dess användning här utrustar pjäsen med en stark känsla av gravitation.
- ^ Den kinesisk-japanska termen 丈夫, som används här och i den femte strofen, betyder ungefär "en manlig karaktär".
- ^ Den japanska kanji betyder här "möjlighet" men dess specificerade fonetiska läsning betyder "tid".
- ^ "Sorrow at Parting" ( Li Sao ) är ett av Qu Yuans mest kända verk. Här förtvivlar poeten över att han har blivit sammansatt av onda fraktioner vid hovet med sitt resulterande avslag från sin herre och berättar sedan om en serie shamanistiska anderesor till olika mytologiska världar.
- ^ James L. McClain, Japan: A Modern History p 414 ISBN 0-393-04156-5
- ^ James L. McClain, Japan: A Modern History p 415 ISBN 0-393-04156-5
- ^ Meirion och Susie Harries, Soldiers of the Sun: Den kejserliga japanska arméns uppgång och fall p 188 ISBN 0-394-56935-0
- ^ Meirion och Susie Harries, Soldiers of the Sun: Den kejserliga japanska arméns uppgång och fall p 193 ISBN 0-394-56935-0
- ^ "青年日本の歌(昭和維新の歌)" . gunka.sakura.ne.jp . Hämtad 2017-06-02 .