O'er The Gloomy Hills of Darkness
O'er mörkrets dystra kullar | |
---|---|
Genre | Psalm |
Skriven | 1772 |
Text | William Williams Pantycelyn |
Baserat på | Jesaja 9:2 |
Meter | 8.7.8.7.4.7 |
Melodi | "Regent Square" av Henry Smart , "Zion" av Thomas Hastings |
" O'er mörkrets dystra kullar ", även betitlad " O'er dessa mörka kullar ", är en walesisk kristen hymn av William Williams Pantycelyn skriven 1772. Hymnen skrevs som en missionshymn; det finns motstridiga berättelser om varför psalmen skrevs. Psalmen publicerades senare i 374 psalmböcker över hela världen, även om den censurerades och ändrades i USA av slavinnehavare för att evangelisera till slavar. Psalmen föll senare i onåd hos psalmboksredaktörerna på 1960-talet.
Historia
Det finns motstridiga berättelser om varför psalmen skrevs. Enligt en redogörelse konverterades George Bowen till kristendomen genom att höra en walesisk flicka sjunga psalmer. Han gick senare för att stanna på Llwyn-Gwair Manor samtidigt som Welsh Methodist Association var där. Medan han var där träffade han Williams och bad honom att komponera en vers om Preseli Hills . "O'er the Gloomy Hills of Darkness" skrevs som ett resultat av dessa förfrågningar. Även om det är möjligt att denna berättelse kan vara korrekt eftersom Llwyn-Gwair Manor och Williams sovrum på herrgården förbise Carn Igli, uppstod på 1800-talet en alternativ berättelse. I den här versionen reste Williams till Pontrhydyfen och komponerade en ny missionshymn som en del av ett uppdrag från Selina Hastings, grevinnan av Huntingdon . När han passerade ruinerna av ett gammalt cistercienserkloster och såg bergen som han skulle behöva korsa en stormig natt, inspirerade utsikten honom att skriva "O'er the Gloomy Hills of Darkness" för grevinnan. Hymnen skrevs först på walesiska eftersom engelska inte var Williams första språk så den översattes senare till engelska av hans son John Williams. Detta berodde på att Williams inte kunde tillräckligt med engelska för att fullt ut uttrycka avsikten med de ursprungliga walesiska verserna i översättning.
År 1836 recenserades "O'er the Gloomy hills of Darkness" i ett nummer av The Eclectic Review . I en anmärkningsvärt snedig recension kritiseras psalmen, bland många andra, för bristande grammatisk korrekthet såväl som bristande rim i den första versen, " ...inane verbiage föredragen av värdiga människor framför de ädlaste kompositionerna av helgat genialitet ; och att utplåna det ur våra psalmböcker skulle vara en art av helgerån”. Detta tillskrevs Williams brist på engelska som modersmål gav upphov till "en stiffness apparent" i hymnen. New York Times uppgav att det hade vunnit popularitet på grund av Williams "lätthet och sötma" i hans psalmskrivande.
Abolitionism
Den andra versen i psalmen börjar med raderna "Låt indianen, låt negern, låt den oförskämda barbaren se". Williams inkluderade detta efter att ha hört historier om lovande missionskontakt med Cherokee -stammar och med slavar i provinsen Georgia . När hymnen blev etablerad i USA ändrade slavägare raden som hänvisade till "indianer" och "negro" till "Let the dark benighted pagan". Avskaffaren Ebenezer Davies hävdade "Den förändrade läsningen, lärde jag mig, råder universellt i Amerika, förutom i originalversionen som används av de walesiska församlingarna. Slavinnehavare och medhjälpare till det hemska systemet som gör det till ett brott att lära en neger att läsa Guds ord, kände kanske att de inte andäktigt och konsekvent kunde sjunga "Låt indianen, låt negren ... se" ansågs psalmen tala till upplevelsen av slaveri, även om det var i en evangeliseringsram, och Pantycelyn hade tidigare skrivit kritiskt om den transatlantiska slavhandeln. E. Wyn James (2007) noterar att hymnen "var sjöngs med bravur, till exempel ombord på fartygen som tog före detta slavar från Amerika till kolonin Sierra Leone på 1790-talet, som en del av försöket från medlemmar av "Clapham Sect" och andra att skapa ett hemland för frigivna slavar tillbaka i Afrika".
På 1850-talet tog Baptist Union of Great Britain bort psalmen från användning. Anledningen som publicerades i Baptist Magazine sade "Men verserna är för oförskämda och ofullbordade för att vara allmänt accepterade i modern tid". Under senare år på 1800-talet började kyrkor, inklusive Church of England , publicera psalmen som ersatte den andra versen med den amerikanska slavägarens ändrade version. I början av 1900-talet skulle den andra versen ofta utelämnas helt från psalmböcker.
Psalmböcker
"O'er the Gloomy Hills of Darkness" dök först upp i publicerade psalmböcker 1792. Jeffrey Richards säger att "William Williams O'er the Gloomy Hills of Darkness från 1772 (som sjöngs på olika sätt till Thomas Clarks Calcutta , av Baptists ; till Henry Gauntletts Triumph ). , i The Scottish Hymnal ; till Edwin Moss' Ulpha , i 1982 Presbyterian Church Praise ) gjorde det inte till Hymns Ancient and Modern , men det fanns i Bickersteths Christian Psalmody 1833 och återfanns fortfarande komplett i 1933 Baptist Hymnal ... Detta satte i hög grad tonen för missionärspsalmer." Efter att ha publicerats i 374 psalmböcker genom historien slutade psalmen på 1960-talet att publiceras i alla kristna psalmböcker. Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga behöll psalmen i sina psalmböcker från 1927 tills de lade ner den 1985. Detta berodde på att dess medlemmar i modern tid ansåg att psalmen förband indianer och svarta människor med barbarer.
Psalmens lyriska stil satte tonen för framtida missionspsalmer. "O'er the Gloomy Hills of Darkness" inspirerade metodismens grundare, Charles Wesley , att skriva " Sun of Unclouded Righteousness " för missionärer som arbetar med "Mahometans".
Text
Texterna till "O'er the Gloomy Hills of Darkness" som publicerades i Gloria in Excelsis: eller lovsånger till Gud och lammet 1772.
1.
- O'er dessa dystra Hills of Darkness
- Se min själ, var stilla och titta,
- Alla löften reser
- på en härlig dag av nåd,
- välsignad jubileum, & c.
- Låt din härliga morgon gry.
2.
- Låt indianen, låt negern,
- låt den oförskämda barbaren se
- den gudomliga och härliga erövringen
- som en gång erhölls på Golgata ;
- Låt evangeliet, & c.
- Ord klingar från pol till pol.
3.
- Kungadömen breda som sitter i mörkret,
- Låt dem få det härliga ljuset,
- Och från östkusten till västra
- maj jagar morgonen natten,
- och återlösningen, & c.
- Fritt köp skulle vinna dagen.
4.
- Må de härliga Dagarna närma sig,
- Från evigt Mörker gry,
- Och det eviga Evangeliet
- Sprid ditt heliga Namn utomlands.
- Tusen år, & c.
- Snart dyka upp, dröj inte.
5.
- Herre, jag längtar efter att se den Morgonen,
- När ditt evangelium skall överflöda,
- Och din Nåd får full besittning
- av den lyckliga utlovade marken;
- Alla gränser, & c.
- Av det stora Immanuels Land.
6.
- Flyg utomlands, evigt evangelium,
- Vinn och erövra, upphör aldrig;
- Må dina eviga vida herravälde
- föröka sig och ändå öka;
- Må din spira, & c.
- Sway th'enlight'ned World around.
7.
- O låt Moab vika och darra,
- låt Filisterna aldrig skryta,
- och låt Indien stolt bli förskingrat
- med sin talrika här;
- Och äran, &c.
- Jesus bara vara för dig.
Bibliografi
- Jones, John Gwilym (1969). William Williams, Pantycelyn . Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN 090076807X .
- Lewis, Saunders (1991). Williams Pantycelyn . Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN 0708311229 .
- Kirk, John, red. (2013). Radikalismens kulturer i Storbritannien och Irland . Routledge. ISBN 978-1317320654 . Se kapitel 5: E. Wyn James, "'Blessed Jubil!': Slavery, Mission and the Millennial Dawn in the Work of William Williams of Pantycelyn".
externa länkar