Nodicia de kesos
I början av 1900-talet upptäckte Zacarías García Villada Nodicia de kesos på baksidan av ett pergament från 1000-talet som spelade in en gåva till klostret San Justo y Pastor, som låg i antingen Chozas de Abajo eller Ardón del Esla i kungariket av León . Det är en lista över de ostar som används av klostret i olika aktiviteter, antingen som mat eller som betalning. Dess ortografi återspeglar det tidiga iberiska romanska uttalet och avviker kraftigt från klassisk latin . Det går före varje skillnad mellan det leonesiska språket och kastilianska . Den konventionella titeln på listan kommer från dess tre första ord ( incipit ) och betyder "lista över ostar", liknande den moderna spanska noticia / lista / relación de (los) quesos .
Dokumentet är en av de texter som Ramón Menéndez Pidal använde i sitt verk Origins of Spanish (1926) för att redogöra för tillståndet för halvönsromanterna under 1000-talet.
Originalet förvaras för närvarande i Leóns katedrals arkiv , under namnet Manuskript 852v .
En "extraordinär parallell" till Nodicia finns på en visigotisk skiffer från slutet av 600-talet eller tidigt 700-tal, som finns i Galinduste . Graffitot identifierar sig som en Notitia de casios .
Text
- 1:a kolumnen
Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn labore /de fratres jn ilo ba- /celare /de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo /alio de apate, /II kesos; sv [que] /puseron ogano, /kesos IIII; jn ilo /de Kastrelo, I; /jn ila vinia majore, /II
- Lista över /ostar som tillbringade broder /Semeno: i brödernas arbete/ i vi /neyard /nära Saint Just,/ 5 ostar; i abbotens /annan, /2 ostar; i [den som]/ de satte i år, / 4 ostar; i den /av Castrillo , 1; /i huvudvingården, 2
- 2:a kolumnen
/que lebaron en fosado, /II, ad ila tore; /que baron a Cegia, /II, quando la talia- /ron ila mesa; II que /lebaron Lejione; II /..s...en /u...re... /...que... /...c... /...e...u /...alio (? ) /... /g... Uane Ece; alio ke le /ba de sopbrino de Gomi /de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege /uenit ad Rocola; /I qua salbatore ibi /uenit'
- /att de tog som krigshyllning, /2, till tornet; att de togo till Cea , /2, när de snickrade bordet; 2 att /de tog till León ; 2/ ..s...en / u...re ... / ...que... / ...c... / ...e...u / ... annat (? ) / ... / g... Uane Ece /en annan som till- /ok Gomis brorson /de do...a...; 4 att de spe- /nt när kungen /kom till Rozuela; /1 när Salvador /kom dit.