Mera Joota Hai Japani
" Mera Joota Hai Japani " | |
---|---|
Sång av Mukesh | |
från albumet Shri 420 | |
Språk | hindi |
Släppte | 1955 |
Längd | 4:20 _ _ |
Märka | Saregama |
Kompositör(er) | Shankar Jaikishan |
Textförfattare | Shailendra |
Mera Joota Hai Japani ( uttalas [meːrɑː d͡ʒuːt̪ɑː hɛː d͡ʒɑːpɑːniː] ; lit. 'My Shoes are Japanese') är en hindi-låt med musik av Shankar Jaikishan och text skriven av Shailendra Sh.5 för filmen Bollywood 5 för the410 Sh.5 . Den framfördes av den populära Bollywood-stjärnan Raj Kapoor , även om den faktiskt sjöngs av playbacksångaren Mukesh .
I låten hävdar berättaren stolthet över att vara indier , trots att deras kläder alla är från andra länder. Refrängen går:
- मेरा जूता है जापानी, ये पतलून इङ्गॿनलल
- र पे लाल टोपी रूसी, फ़िर भी दिल है हुनै हऍन॥ॾऍन
- ॥ ūtā hai Jāpānī, ni patlūn Iṅglistānī
- Sar pe lāl ṭopī Rūsī, fir bhī dil hai Hindustānī Mina skor
- är japanska, dessa byxor är engelska;
- Den röda kepsen på mitt huvud är rysk, men ändå är mitt hjärta indiskt.
På grund av dess patriotiska teman, omfamnades låten brett på sin tid som en representation av den nyligen suveräna nationen Indien . När Indien höll på att få sin status som en suverän demokratisk republik, skildrade denna sång avskaffandet av det kolonialistiska oket och erkännandet av det internationalistiska målet att enas för att göra Indien och världen till en bättre plats.
Låten var också en satirisk replik till några av de politiska ledarna och rika överklassen i det nyligen självständiga Indien, som skröt om att vara swadeshi i sina kläder, men var extremt västerländska i sina tankar, synsätt, tillhörigheter och handlingar.
Denna låt fick internationell berömmelse, särskilt i Sovjetunionen .
I populärkulturen
- Inledningsdelen av 1988 års roman The Satanic Verses av Salman Rushdie har karaktären Gibreel Farishta som sjunger en engelsk översättning av de inledande raderna av sången medan han faller ut ur ett flygplan.
- De första raderna från låten hörs tidigt i filmen Mississippi Masala från 1991 , i ett mycket spänt ögonblick under utvisningen av indianer i Uganda 1972 .
- Bollywoodfilmen Phir Bhi Dil Hai Hindustani från 2000 är uppkallad efter en rad i låten.
- Den bengaliska författaren Mahasweta Devi citerade texten i sitt invigningstal vid bokmässan i Frankfurt 2006 :
Detta är verkligen den ålder där joota (sko) är japani (japanska), patloon (byxor) är Inglistani (engelska), topi (hatt) är Roosi (ryska), men dil ... dil (hjärta) är alltid Hindustani (indisk)... Mitt land, slitet, trasigt, stolt, vackert, varmt, fuktigt, kallt, sandigt, skinande Indien. Mitt land.
- I filmen Today's Special från 2009 med Aasif Mandvi i huvudrollen spelas "Mera Joota Hai Japani" på radion i Naseeruddin Shahs hytt.
- 2012 års återskapande låt Bollywood av Sasha Dith och DJ Rico Bernasconi med på Buddha Bar XIV-samlingen innehåller originalinspelningen.
- I filmen Gravity från 2013 sjunger den indiske astronauten Shariff, röstad av Phaldut Sharma , den första raden i låten samtidigt som han tar en paus från sina plikter i rymden.
- I 2006 års roman The Inheritance of Loss , av Kiran Desai , finner Biju, en indisk immigrant i USA tröst i sången bland sina invandrarvänner och kollegor.
- Låten spelas i början av den amerikanska filmen Deadpool (2016).
Se även