Mary E. Irland
Mary E. Ireland | |
---|---|
Född |
Mary Eliza Haines 9 januari 1834 Brick Meeting House (nu, Calvert ), Maryland USA |
dog |
29 oktober 1927 (93 år) Home for Incurables , Washington, DC , USA |
Viloplats | Rosebank Cemetery, Calvert, Maryland , USA |
Pseudonym | Marie Norman |
Ockupation |
|
Språk | engelska, tyska |
Genre |
|
Anmärkningsvärda verk | Timothy och hans vänner |
Make | John M. Irland
. . ( m. 1859; död 1911 <a i=3>). |
Barn | 3 |
Signatur | |
Mary E. Ireland ( född , Haines ; pennnamn , Marie Norman ; 9 januari 1834 – 29 oktober 1927) var en amerikansk författare och översättare. Hon föddes i Maryland och levde ett hektiskt liv i Washington, DC och såg på sitt litterära arbete som en rekreation. Även om hon är ihågkommen som "poetessan i Cecil County ", började hon skriva poesi relativt sent i livet, och inte förrän hon hade uppnått utmärkelse som prosaförfattare. Från 1895 till 1918 skrev hon många populära böcker för ungdomar, förutom att vara författare till berättelser, dikter och essäer. Hennes verk dök upp i Cecil Whig , Scribner's Magazine , Oxford Press , Arthur's Magazine , Cottage Hearth , Household , Literary World , Ladies's Cabinet och Woman's Journal . Hennes mest populära arbete var Timothy och hans vänner . Hon översatte från tyska verk av Bertha Clément (1852-1930), Elisabeth Philippine Karoline von Dewitz (1820-1899), Nikolaus Fries (1823-1894), Elizabeth Halden (pseudonym för Agnes Breitzmann), John J. Messmer, Karl Gustav Nieritz (1795-1876), Otto Nietschmann (1840-1929), Emmy von Rhoden (pseudonym för Emilie Auguste Karoline Henriette Friedrich-Friedrich), Richard Roth och Emma Seifert.
tidigt liv och utbildning
Mary Eliza Haines föddes i byn Brick Meeting House (nu Calvert ), Maryland, den 9 januari 1834. Hon var en dotter till Joseph och Harriet (Kirk) Haines. På faders sida, sjätte i härkomst från Richard Haines, engelsk kväkare , som kom från Oxfordshire 1682. På mors sida, skotsk-irländsk; sjätte i härkomst från Roger Kirk, som kom från Lurgen, provinsen Ulster, 1712. Båda familjerna köpte landområden som gränsar till de 40 tunnland som William Penn personligen gav 1701 för att bygga Friends' möteshus. De antog att de var i Chester County, Pennsylvania , men när Mason-Dixon-linjen 1763 kördes, fann de att de var i Cecil County, Maryland . Hennes farfarsfar, Job Haines, deltog som medlem av Maryland Legislature , tillsammans med andra medlemmar av det organet, begravningen av general George Washington . I föräldrarnas gamla hembygdsgård växte hon till vuxen ålder tillsammans med syskonen Charles (1826-1866), Cornelia (f. 1828), Lewis K. (1831-1835), William L. (f. 1825) och Ruben (f. 1840).
Irland utbildades i damseminariet på Jamaica, Long Island , och hade talang för musik och målning.
Karriär
Som ganska ung skrev Irland en novell med titeln "Ellen Linwood", under namnet " Marie Norman", som publicerades i Cecil Whig , sedan redigerad av Palmer C. Ricketts . En av hennes första skisser var "The Defoe Family in America", publicerad i Scribner's Magazine 1876, som kopierades till andra tidskrifter. Under de närmaste åren skrev hon ibland för Cecil Whig och Oxford Press .
Hon skrev en berättelse för Arthur's Magazine , och när hon var i Philadelphia strax efter att den skrevs tog hon den till förlaget, och där träffade hon för första gången Timothy Shay Arthur, som hon hade känt från barndomen genom hans böcker. Han tog emot henne vänligt, lovade att läsa hennes berättelse och meddela henne sitt beslut nästa dag. Det beslutet var att även om det var underhållande och välskrivet, passade det knappast för hans tidning. Han föreslog en annan tidskrift där den sannolikt skulle möta fördel. Han bad också om en annan berättelse och gav henne en uppsättning tidningar som hon kunde se den skrivstil han önskade. Hennes nästa berättelse för Arthurs var en framgång, och från den tiden fram till hans död förblev han den uppriktiga kritikern av allt hon skickade honom för publicering, såväl som av några berättelser publicerade på andra håll, och den vänliga litterära rådgivaren och vännen. Hon behöll sin första berättelse (som han hade tackat nej till) i tre år, gjorde några ändringar i den, och han accepterade och publicerade den.
Hon blev efteråt en bidragsgivare till Cottage Hearth , Household och andra inhemska tidningar, förutom The Literary World , Ladies' Cabinet , Woman's Journal och flera kyrkotidningar. Hennes tid inkluderade att recensera nya böcker för pressen. Hon skrev två prisberättelser som tog första priser. 1882 samlades hennes noveller och gjordes till en fortsatt berättelse som publicerades av JB Lippincott & Co. , Philadelphia, under titeln Timothy, His Neighbours and His Friends . Många uppskattningsbrev från avlägsna delar av landet vittnade om bokens förtjänst, och hon uppmuntrades att gå med på begäran från Presbyterian Observer Company of Baltimore att skriva en följetong för deras tidning. Den fick titeln "Ivandale", och lovordades varmt av domare i litterärt arbete. I Otterbrooks välsignelse (1902) skrev Irland en öm, inspirerande berättelse om flicklivet, som berättas av Liela Harcourt i hennes dagbok, som började dagen då hon var sexton, på förslag av sin mormor. Otterbrook Parsonage (1904), en fortsättning på Otterbrooks välsignelse , är lika glad och hälsosam i tonen som sin föregångare, och skildrar Liela Harcourt som lever ett lyckligt och nyttigt liv som hustru till bypastorn.
Hon ville läsa tysk litteratur i original och började studera språket. Eftersom hon inte var villig att ta sig tid till regelbundna lektioner, fick hon en läsare som uttalade tyska, och utan instruktioner från någon lyckades hon lära sig läsa och översätta, uttala tillräckligt korrekt för att kunna förstås av modersmålstalare. Denna kunskap om språket var en källa till nöje för henne, och återgäldade henne väl för den uppmärksamhet hon ägnade det varje dag.
Att översätta från tyska blev en favoritsysselsättning. Hon översatte från tyskan flera böcker, varav två publicerades som följetonger i Oxford Press, och Lutheran Board of Publication publicerade en av hennes översättningar. Från samma språk översattes många noveller av Irland och inkluderades i tidens tidskrifter. Doktor Eckharts pojkar (1902) är en berättelse om en barnfamilj, och berättar om enkelheten och skönheten i familjens liv i det lantliga hemmet från vilket ett religiöst inflytande utgår. Days of Peter the Great , är en sann berättelse om den suveränens tid. Happy Days at Grandfather's berättar om Lottie Von Alstyne, vars far, en officer i armén, beordrades till Konstantinopel och gick för att stanna ett år, åtföljd av Mrs. Von Alstyne. Lotties andra år med familjen Wendorf är en uppföljare till Happy Days at Grandfather's . Stolen for Ransom handlar om en kronprinss äventyr som kidnappades när han gick med sin lärare på stranden av en flod och fördes till ett avskilt hus på en ö, där han levde ett sorgligt liv tills den vänliga Providence skickade honom en följeslagare, en pojke nära sin egen ålder, son till en kultiverad och bildad herre som passerade som fiskare. An Obstinate Maid , i originalet, gick igenom 21 upplagor före översättningen av Irland. Andra översättningar som publicerades i bokform var bland annat Red Carl (behandlar arbetsfrågan), Lenchens bror , Platzbacker från Plauen , Blockhuset på stranden , Erna Stark , Christian Becks barnbarn , Hennes första och enda skolvän , Adolphs segrar , In Days av Abd-el-Rader , The School of Luneburg Heath , Driven Out , Erics Vacation , Life Work of Pastor Louis Harms , The First School Year , Dorris and Her Mountain Home , The Tower Angel , och Pixys Holiday Journey .
Privatliv
1859 gifte hon sig med John M. Ireland (d. mars 1911), en lanthandlare, son till överste Joseph Ireland, i Kent County, Maryland , med vilken hon bodde i sitt eget hem. Under perioden 1867 till mitten av 1880-talet bodde de på Elisha Kirk House . År 1887 bodde de i Baltimore, där Mr. Ireland innehade positionen som USA:s lagerhållare i Internal Revenue Department. Därefter flyttade de till Washington, DC
De var föräldrar till tre barn, varav ett dog i spädbarnsåldern.
Hon var medlem av Eastern Presbyterian Church och dess missionsförening, såväl som Woman's Christian Temperance Union .
Mary Eliza Ireland dog på Home for Incurables i Washington, DC, den 29 oktober 1927, 94 år gammal. Begravningen skedde på Rosebank Cemetery, Calvert, Maryland.
Utvalda verk
Böcker
- Vad jag berättade för Dorcas: en berättelse för missionsarbetare (1895)
- Thamar och Jerusalems förstörelse (19??)
- Farmor Elliots bondgård: en berättelse för flickor och pojkar (1900)
- Hilda's Mascot: A Tale of "Maryland, My Maryland" (1902)
- Nans första termin: och andra berättelser om skola och äventyr (1902)
- Timothy och hans vänner (1902)
- Otterbrooks välsignelse: en förtjusande berättelse hämtad från en flickas dagbok ( 1902)
- Den unge patrioten ; och bordsbönen (1903)
- Otterbrook prästgård (1904)
- Den unge violinisten (illustrerad av Carll B Williams; 1906)
- Daniel Defoe, författaren till Robinson Crusoe: Med anteckningar om Brick Meeting House, Maryland, där några av Defoes släktingar fortfarande lever ( 1906)
- Otterbrook people (1907)
- Titanic (1912)
- Emigranterna (1918)
- Under körsbärsblommorna
Översättningar
- Red Carl (översatt från tyska av John J. Messmer; 1888)
- Erna Stark: en berättelse om samvete (översatt från tyskan av Elise von Fernhain; 1892)
- In fair Silesia (översatt från tyska av Gustav Nieritz; 1894)
- Herdefamiljen (översatt från tyska av Karl Gustav Nieritz; 1894)
- Läkarens familj; eller, historien om Erlaus (översatt från tyskan av Elizabeth Halden; 1896)
- Dr. Eckharts pojkar (översatt från tyska av Emma Seifert; 1901)
- Prins Albrecht av Brandenburg; en berättelse om reformationen (översatt från tyska av Hermann Otto Nietschmann; 1907)
- Hem i Schafhausen; berättelser från de sju framställningarna i Herrens bön (översatt från tionde upplagan av pastor Nikolaus Fries tyska; 1913)
- Prins Fredrik och reformationens gryning (översatt från den femte upplagan av Richard Roths tyska; 1913)
- Kung Ottos krona (översatt från tyska av Richard Roth; 1917)
- Peter den stores dagar (översatt från den sjuttonde upplagan av Gustav Nieritz tyska)
- Glada dagar hos farfar (översatt från den fjärde upplagan av Bertha Clements tyska)
- Lotties andra år med Wendorfs (översatt från tyskan av Bertha Clement)
- Stulen för lösen (översatt från tyska av Gustav Nieritz)
- An Obstinate Maid (översatt från tyska av Emma Von Rhoden)
- Bettys beslut
- Blockhuset vid stranden
- Christian Becks barnbarn
- Hennes första och enda skolvän
- Adolphs segrar
- In Days of Abd-el-Rader
- Skolan i Lüneburger Heide
- Utdriven
- Eriks semester
- Pastor Louis Harms livsverk
- Första läsåret
- Dorris och hennes bergshem
- Tornängeln
- Pixys semesterresa
externa länkar
- Verk relaterade till Woman of the Century/Mary E. Ireland på Wikisource
- Verk av eller om Mary E. Ireland på Internet Archive
- 1834 födslar
- 1927 dödsfall
- Amerikanska novellförfattare från 1800-talet
- Amerikanska översättare från 1800-talet
- Amerikanska kvinnliga författare från 1800-talet
- Amerikanska författare från 1800-talet
- 1800-tals pseudonyma författare
- Amerikanska kvinnliga författare från 1900-talet
- Amerikanska 1900-talsförfattare
- amerikanska barnförfattare
- amerikanska essäister
- Amerikanska kvinnliga novellförfattare
- Folk från Calvert County, Maryland
- Pseudonyma kvinnliga författare
- Översättare från tyska
- Kvinnans kristna nykterhetsförbunds människor
- Författare från Maryland