Marjane, Marjane

Splits stadshamn ( Gradska luka ) och den natursköna Marjan-kullen , där stadens flagga hissas.
Flaggan Marjansbacken

" Marjane, Marjane " ( lit. "Marjan, Marjan") är en kroatisk sång från Dalmatien . Namnet syftar på Marjan-kullen som har utsikt över den största staden i Dalmatien, Split , och på vilken den stora (stora) stadens flagga är hissad. Den härstammar från en folksång som sjöngs i staden under slutet av 1930-talet, som först spelades in av poeten Ivo Tijardović . Dess melodi användes också för den slovenska patriotiska sången Janez, kranjski Janez (John, Johannes av Carniola ).

Under andra världskriget blev sången (med något utökad formulering) mycket populär bland de jugoslaviska partisanerna . Originallåten spelades på radion från den nazistiska marionetten Independent State of Croatia , den kroatiska radion ( Hrvatski krugoval ) . Originaltexten fungerar som den officiella festsången för staden Split. Låten, som är traditionell, har inte ett strikt definierat slut, så dess slut har förändrats genom tid och ideologier. Många artister har spelat in låten. Najbolji Hrvatski Tamburaši inkluderade den i deras släpp Hrvatska pjesmarica från 1989 . Trio Gušt släppte en version med nya texter 2009.

Originaltexter (kärna).

Kroatisk engelsk översättning




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.




Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi.




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, kära tricolor .




Den kära trefärgen, den kära trefärgen, Den kära trefärgen, röd, vit, blå , Röd, vit, blå, röd, vit, blå, Röd, vit, blå, det är rätt flagga.

Historiska fullständiga versioner

Flagga som används av kroatiska partisaner

Partisan version

Kroatisk engelsk översättning




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu?




Na kojon se čita, na kojoj se čita Na kojon se čita, ime druga Tita! A na drugoj strani, a na drugoj strani, A na drugoj strani, naprid Partizani!


A na vrh barjaka, a na vrh barjaka A na vrh barjaka, zvizda petokraka!




Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a 'ko se ne bije, a 'ko se ne bije, bolje da ga nije!




I još jedno slovo, i još jedno slovo, jag još jedno slovo, ime Staljinovo! I još jedna bratska, i još jedna bratska I još jedna bratska, živila Hrvatska!


Živila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda!




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, kära trefärgad?




På vilken läses, på vilken läses, På vilken läses, kamrat Titos namn ! Och på andra sidan, och på andra sidan, Och på andra sidan, "framåt partisaner !"


Och på toppen av flaggan, och på toppen av flaggan, Och på toppen av flaggan, en femuddig stjärna !




De som kämpar under den, de som kämpar under den, De som kämpar under den, är inte fega! Och de som inte gör det, och de som inte gör det, Och de som inte gör det, bättre att de inte gör det!




Och ett annat ord, och ett annat ord, Och ett annat ord, namnet Stalin ! Och ett annat broderligt [ord], och ett annat broderligt Och en annan broderlig, länge leve Kroatien !


Leve friheten, leve friheten, leve det kroatiska folkets frihet !

I senare versioner, från början av Informbiro-perioden fram till Tito–Stalins splittring 1948, var strofen med hänvisningen till Stalin inte längre populär och användes allt mindre. Den återupplivades i 1970-talets nationalistiska version, där " Jesus " ersatte "Stalin" i formuleringen. De två första stroferna i denna version finns med i den Oscar- nominerade filmen Slaget vid Neretva .

Samtida version

Kroatisk engelsk översättning




Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu.




Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi.




Pod kojim su pali, pod kojim su pali, pod kojim su pali Zrinski-Frankopani. Za kojim se hvali, za kojim se hvali, za kojim se hvali, cila Dalmacija!




Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a 'ko se ne bije, a 'ko se ne bije, bolje da ga nije.




I još jedno slovo, i još jedno slovo, jag još jedno slovo, ime Isusovo I još jedna bratska, i još jedna bratska I još jedna bratska, živila Hrvatska!


Živila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda!.




Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, varför flaggar du inte, kära trefärgad?




Den kära trefärgen, den kära trefärgen, Den kära trefärgen, röd, vit, blå , röd, vit, blå, röd, vit, blå, Röd, vit, blå, det är den sanna flaggan.




Under vilken de föll, under vilka de föll, under vilka de föll, Zrinski-Frankopans . För vem tack, för vem tack, för vem tack alla Dalmatien .




De som kämpar under den, de som kämpar under den, De som kämpar under den, är inte fega, Och de som inte gör det, och de som inte gör det, Och de som inte gör det, bättre att de inte är det.




Och ett annat ord, och ett annat ord, Och ett annat ord, Jesu namn Och ett annat broderligt [ord], och ett annat broderligt Och ett annat broderligt, leve Kroatien!


Leve friheten, leve friheten, leve det kroatiska folkets frihet!

Detta är den version som är mer känd i Kroatien efter 1989. En av dess första storskaliga föreställningar var den 30 maj 1990 av den kroatiska sångaren Duško Lokin. Den sjungs ofta av Torcida , supportrarna till Split fotbollsklubb, HNK Hajduk .

Se även

  1. ^ Ivan Ugrin (2002-07-16). "Naš je barjak hrvatski!" . Slobodna Dalmacija (på kroatiska) . Hämtad 2012-10-15 .
  2. ^   Jonjić, Tomislav (december 2008). "Jadranske teme u Hrvatskom narodu od travnja 1941. do rujna 1943" . Tidskrift för samtidshistoria . Zagreb, Kroatien: Kroatiska institutet för historia. 40 (3): 911–932. ISSN 0590-9597 . Hämtad 2012-10-16 .
  3. ^ "Hrvatska pjesmarica - 1989 - Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)" . Diskografija.com. 2006-12-01 . Hämtad 2012-10-15 .
  4. ^ Trio Gušt oživio Marjane, Marjane... Arkiverad 2012-03-02 på Wayback Machine
  5. ^ "Yul Brynner & Marjane, Marjane - Slaget vid floden Neretva" . Youtube. 2007-06-24. Arkiverad från originalet 2021-12-21 . Hämtad 2012-10-15 .
  6. ^ Marjane, Marjane Arkiverad 6 juni 2007, på Wayback Machine
  7. ^ "DUŠKO LOKIN MARJANE,MARJANE 30 SVIBNJA 1990" . Youtube. Arkiverad från originalet 2021-12-21 . Hämtad 2012-10-15 .
  8. ^ "NAVIJAČKE PJESME" . Hnkhajduk.com . 2005-03-06. Arkiverad från originalet 2006-03-24.

externa länkar