Johannes P. Louw

Johannes P. Louw
Johannes P. Louw (1932-2011).jpg
Född ( 1932-12-31 ) 31 december 1932
Johannesburg, Sydafrika
dog 23 december 2011 (2011-12-23) (78 år)
Pretoria, Sydafrika
Alma mater University of Pretoria
Ockupation Lingvist
Make
Rina Watson
.
( m. 1956 <a i=3>).

Johannes Petrus Louw (31 december 1932 – 23 december 2011) var redaktör för Greek-Engelska Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains ( UBS , 1988, med Eugene Nida ); han utvecklade också ett förhållningssätt till lingvistik som blev känt som South African Discourse Analysis.

Biografi

Louw föddes i Johannesburg, Sydafrika , den 31 december 1932. Han tog studentexamen 1949 vid Hoërskool Helpmekaar i den staden. 1952 avslutade han en kandidatexamen cum laude vid University of Pretoria , Sydafrika, med huvudämne i grekiska, hebreiska och sociologi. Detta följdes av en magisterexamen cum laude 1954. Titeln på hans avhandling var "Die κατοχή in die Memphis papyri" ("The κατοχἠ in the Memphis papyri").

Han innehade posten som lektor vid University of the Orange Free State Bloemfontein, Sydafrika, 1954, och blev chef för avdelningen för grekiska vid detta universitet 1966. 1956 gifte han sig med Rina Watson. Tre barn föddes från detta äktenskap. Han avslutade sina doktorandstudier vid University of Pretoria 1959, med en avhandling med titeln "A study of μἠ with the Present Imperative and Aorist Subjunctive". Från 1973 till 1992 var han chef för avdelningen för grekiska vid University of Pretoria. Efter att ha gått i pension 1992 flyttade han och Rina till Herolds Bay , på Sydafrikas sydkust. Han dog i Pretoria den 23 december 2011. Han studerade utomlands 1961 (University of Utrecht, Nederländerna) och 1971 (Ohio State University, Columbus, Ohio). 1987 erbjöd Princeton University honom en fyraårig utnämning som chef för ett nyinrättat Translators' Institute. Louw tackade nej på grund av politiskt tryck. [ citat behövs ]

Louw förblev aktiv i pension. Han var medarbetare på referensbibeln som utarbetades av Bibelsällskapet i Sydafrika, och var huvudöversättaren av ScriptureDirect Interlinear Greek Bible-översättning av Nya Testamentet som är tillgänglig som en app i olika format.

Akademisk karriär

Under 1960 och 1961, som gästforskare vid University of Utrecht, Nederländerna, studerade han under professorerna De Groot, Gonda, Quispel och Van Unnik. Det var här som grunden för hans intresse för lingvistik lades. När han återvände till Sydafrika grundade han en akademisk tidskrift, Acta Academica, och utvecklade ett förhållningssätt till lingvistik för vilket internationella tidskrifter myntade beteckningen South African Discourse Analysis. 1991 beskrev professor Black vid Lockman Foundation i Kalifornien denna metod som grunden för tolkningen av Nya testamentet. [ citat behövs ]

Under en forskningsperiod vid Ohio State University i Columbus, Ohio, USA, deltog han i flera internationella konferenser. Detta var ett viktigt steg mot att arbeta med Dr/Prof Eugene Nida om ett nytt förhållningssätt till lexikografi. I detta tillvägagångssätt ordnades orden i ett lexikon enligt semantiska kategorier, snarare än enligt alfabetisk ordning. The Greek-English Lexicon of the New Testament publicerades av United Bible Society i New York 1988, med fyra omtryck under de första två åren. Detta har blivit ett standarduppslagsverk för bibelöversättare över hela världen. [ citat behövs ]

Professionella föreningar och tidskrifter

Louw deltog i verksamheten i ett antal yrkesföreningar, ibland även i styrelsen för sådana föreningar. Dessa inkluderade Classics Society of South Africa, South African Society for Patristic and Byzantine Studies och Linguistics Society of South Africa. Han var redaktör för den internationella tidskriften Estudios de Filologia Neotestamentica. Han grundade University of Pretoria Center for Interlingual Communication. [ citat behövs ]

Utmärkelser

  • 1989 – Pieter van Drimmelin-medalj (guld) utmärkelse av South African Academy for Science and Arts
  • 1989 – Bill Venter-priset, av vilket han var den första solomottagaren någonsin. Detta pris var för den bästa publikationen vid ett sydafrikanskt universitet.
  • 1989 – Hedersdoktor vid University of Potchefstroom for Christian Higher Education
  • 1990 – Linguistics Society of South Africa Award for Linguistics
  • 1991 – Claude Harris Leon Foundations årliga belöning
  • 1991 – Percy Fox Foundation Achievement Award
  • 1992 – Hedersdoktor vid University of the Free State, Sydafrika
  • 1993 – Hedersdoktor vid University of Pretoria

2008 vid hundraårsfirandet av University of Pretoria identifierades Louw som en av 100 "ledande sinnen" under de senaste 100 åren "som ett erkännande av exceptionella prestationer inom forskning som har etablerat University of Pretoria som ett internationellt erkänt forskningsuniversitet."

Bibelöversättning

Louw tjänade som kollaboratör i den slutliga redigeringen av den reviderade 1983 afrikanska bibeln. Han var konsult vid översynen av Bibeln med goda nyheter. Han blev inbjuden att tjänstgöra i urvalskommittén för vetenskapliga publikationer av United Bible Societies.

Bibelöversättningsorganisationen The Word for the World (TWFTW) har blivit särskilt påverkad av Louw. Dr Veroni Kruger, grundare av den organisationen föreläste vid Louws avdelning för grekiska vid University of Pretoria, och professor Louw var också den akademiska handledaren under vilken Veroni studerade för sin doktorsexamen. Principer som han lärt sig utgör grunden för TWFTW-utbildningsprogram och organisationens förhållningssätt till översättning till denna dag. Louws änka, Rina Louw, bestämde sig för att donera en stor del av hans bibliotek till TWFTW, och böckerna togs emot från henne i augusti 2013, i Pretoria.

Akademiskt arv

Johannes P. Louw är välkänd internationellt för sitt banbrytande arbete med att tillämpa språkliga insikter i studiet av nya testamentets grekiska. Mest välkänd av hans mer än 130 publikationer är Greek-English Lexicon Based on Semantic Domains, utgiven av United Bible Societies 1988. Johannes Louw och Eugene A. Nida var medredaktörer för detta arbete. Detta lexikon har blivit ett standarduppslagsverk i bibelöversättning. Hans förmodligen största bidrag till studiet av nya testamentets grekiska var utvecklingen av en exakt metod för meningsanalys, inte bara på lexikal nivå, utan också på meningens och styckets nivå och ännu större diskursenheter. Detta har visat sig vara till stor hjälp för bibelöversättare över hela världen. Genom sin akademiska karriär som lärare utövade han ett enormt inflytande i livet och karriärerna för många studenter och andra akademiker som arbetade med honom i någon eller annan egenskap. Viktigt i detta avseende är det faktum att, trots Sydafrikas politiska isolering vid den tiden, studerade studenter från USA och Hongkong för sina doktorsexamen under honom. [ citat behövs ]

Louw påverkade undervisningen av kyrkoledares exegetiska färdigheter som akademisk hedersrådgivare till Veritas College International, en organisation som tillhandahåller kyrkobaserad ledarskapsutbildning i mer än 30 länder. Han serverade Veritas. Dr Bennie Wolvaardt, grundare av Veritas College, var en student av Louw vid University of Pretoria. Den semantiska diskursanalysen av Louw ligger till grund för det "gör det själv" exegetiska tillvägagångssätt som Veritas utrustar sina elever med.

Ett annat viktigt inslag i hans arv är hans bidrag till ScriptureDirect-appen för att läsa och förstå den grekiska texten i Nya testamentet. Efter sin pensionering tjänstgjorde Louw tillsammans med Dr Bennie Wolvaardt som huvudöversättare för den nya interlinjära grekiska bibelöversättningen av Nya Testamentet tillsammans med förklaringar av de grekiska formerna. För varje grekiskt ord i Nya testamentet ges den kontextuella betydelsen från Louw/Nidas grekisk-engelska lexikon baserat på semantiska domäner.

Publikationer

Louw bidrog till olika publikationer, av vilka de mest anmärkningsvärda är följande:

  • Oxford följeslagare till Bibeln
  • Harpers Dictionary of the Bible
  • Anchor Bible Dictionary

Sammanlagt dök mer än 130 publikationer ut under hans namn. Dessa inkluderar:

Tidskriftsartiklar

Louw hade artiklar publicerade i följande tidskrifter: Die Calvinis, Tussen Ons, Shimla, Acta Classica, Research Report for Human Sciences Research Council, Vrystaatse Biblioteke, Klassieke Nuusbrief, Nederduitse Gereformeerde Teologiske Tydskrif, Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Biblical Essays University of Stellenbosch Proceedings, Taalfasette, Klassieke Nuusbrief, Neotestamentica, Proceedings of the African Classical Association, The Bible Translator, Historia, Nederlands Theologisch Tijdschrift, Wiener Studien, Die Admissant, Akroterion, Tydskrif vir Letterkunde, Die Saaier, Vernuwing, Taalseminaar, Acta Academica, South African Journal of Lingvistik, Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Linguistiek, Die Taalpraktisyn, Scriptura.

Bidrag till större verk

  • Pro Munere Gratis (Festschrift Prof Gonin)
  • Leksikon en Semantiek (Festchrift HJJM van der Merwe)
  • In en Om die Letterkunde (HAUM 1975)
  • Aktuella frågor i lingvistisk teori (Indiana University Press, 1977)
  • Die Nuwe Testamentiese Wetenskap Vandag (UP, 1980)
  • Die Bybel Leef (SAUK, 1982)
  • Fakulteitslesings Universiteit van Pretoria 1983, 1986;
  • Die Essensie van Taalhandeling; GSNienaber – 'n Huldeblyk (1984)
  • Linguistevereniging Kongresreferate (1984)
  • A South African Perspective on the New Testament (Leiden: Brill 1986)
  • Die Taal van die Bybel en die Predikant (NG Kerkboekhandel, 1986)
  • Colloque "Bible et Informatique" (Louvain-la-Neuve 1986)

Följande är publikationer under hans eget namn

  • Sophokles Antigone. Kommentar av JP Louw (Pretoria: Perskor, 1975)
  • Semantiek van Nuwe Testamentiese Grieks (Pretoria: Beta Pers, 1976, omtryckt 1978)
  • Sophokles Elektra. Kommentar av JP Louw (Pretoria: Perskor 1977)
  • Semantiese Struktuuranalise van Romeine, Vol 1 & 2 (Pretoria: Perskor 1978)
  • A Semantic Discourse Analysis of Romans, Vol 1 & 2 (Pretoria: Beta Press 1979)
  • Fasette van die Hellenisme (Pretoria: Beta Pers 1981 och 1983)
  • Lexikografi och bibelöversättning (Cape Town: Bible Society 1985)
  • Sociolingvistik och kommunikation (Stuttgart: United Bible Societies 1985)
  • Veranderde Taalinsigte (Johannesburg: RAU Publikasies)
  • Stil och diskurs, med EANida, AHSnyman och K.Cronje (Cape Town: Bible Society 1983)
  • Grekisk-engelsk lexikon baserat på semantiska domäner, med EANida (New York: United Bible Societies 1988)
  • Interlinjär grekisk bibel, med BPWolvaardt (ScriptureDirect – Mobilapplikationsprogramvara)