Joe Winter

Joe Winter
Joe-Winter-350px.jpg
Född 1943
London
Nationalitet brittisk
Yrke(n) Poet, översättare, författare och lärare
Arbetsgivare Undervisar på deltid
Arbetar Se hemsidan
Hemsida joeinter-poet .com

Joe Winter är en brittisk poet , litteraturkritiker och poesiöversättare . En ny lång dikt är At the Tate Modern . Hans översättningar av de bengaliska poeterna Rabindranath Tagore och Jibanananda Das publiceras av Carcanet Press , och hans versioner på modern engelska av det anglosaxiska eposet Beowulf och den mellanengelska dikten Pearl finns hos Sussex Academic Press. SAP har också publicerat Two Loves I Have: a new reading of Shakespeares Sonnets and Hide Fox , and All After: What lies concealed in Shakespeares 'Hamlet'?

Biografi

Winter föddes 1943 och utbildade sig vid Magdalen College School, Oxford och Exeter College, Oxford . Han undervisade i engelska i Londons grundskolor från 1967 till 1994, när han bodde i Calcutta, Indien (numera Kolkata ), och återvände till England 2006. Medan han var i Indien undervisade han på deltid i en mängd olika skolor, skrev litterära artiklar och allmänt intresse (särskilt för The Statesman of Kolkata ), och översatte ett antal volymer av poesi och prosa av Rabindranath Tagore och poesi av Jibanananda Das från det bengaliska originalet (se webbplatsens publikationer), efter att ha lärt sig bengaliska under perioden. Tillbaka i England fortsätter han att undervisa och gör det nu på deltid. Han har aldrig slutat skriva poesi.

Litterära verk

Winter började skriva poesi 1961. Hans första bokpublicering var A Miracle and the Tree with Anvil Press 1972. Medan han var i Indien skrev han litterära artiklar och allmänna essäer för pressen, i synnerhet The Statesman of Kolkata. Writers Workshop of Kolkata har tagit fram all hans originalpoesi (för närvarande 21 volymer). Winter laddar gradvis upp all sin originalpoesi till sin hemsida.

Calcutta dikter

Winter komponerade ett antal dikter under sitt liv i Calcutta, varav några har publicerats under titeln Gäst och värd . Bokomslaget antyder att de spelar in "upplevelsen av att bli välkomnad till ett annat lands hushåll". De verkar ta itu med det vanliga och beröra det numinösa. Volymen består av fyra långa dikter. Den första är en sonett-sekvens, gäst och värd ; nästa, Earthquake at Kutch, är ett svar i fem delar på 2001 års katastrof i Gujarat. The Undefeated är en förstapersons memoarer av en gammal indisk infanteriofficer från den brittiska Raj (så textad på motivets begäran). Den avslutande dikten, Meditation on the Goddess , är en utforskning av den årliga festivalen för att fira gudinnan Durga i delstaten Västbengalen. Den sistnämnda dikten börjar:

Gudinna, Durga, blixtögd

i månens mörka fjorton dagar,

mor, dotter, jungfru, brud,

komma. Osynligt rider du

ett lejon till adelshuset

av första tillhörighet. Bergig

den är och flodfull och bred.

Komma

Ge mig skönhet, ära, berömmelse och förstör min fiende.

Mamma Durga, som dyker upp

som solen vid brinnande middagstid,

vars sidlånga blick kommer att slänga spjut

genom fiendens hjärtan --- ändå vars ljus höjs

hjärtat i rena löv --- kom till oss,

återbesök ditt förstfödda hus.

Vi väntar i glädje, vi väntar i tårar.

Komma

Ge mig skönhet, ära, berömmelse och förstör min fiende.

Översättningar

Utöver sin egen poesi har Winter publicerat översättningar av Rabindranath Tagores Gitanjali ( som Song Offerings ), Lipika och andra verk. Gitanjali är Nobelpristagaren Tagores mest kända volym: Winter's var den första lyriska dikt-för-dikt-återgivningen av hela det bengaliska originalet. I samarbete med Devadatta Joardar har han även översatt Tagores självbiografiska essäer Atmaparichay under titeln Of Myself .

Winter översatte Rupasi Bangla av poeten Jibanananda Das under titeln Bengalen den vackra . Ytterligare versioner av hans dikter av Jibanananda har samlats i volymen Naked Lonely Hand . Han har också gjort 25 av Lalan Fakirs låtar till engelska. Winter's The Golden Boat (titeln kommer från Tagores bengaliska volym Sonaar Tori), en omfattande samling Tagore-dikter i engelsk översättning, har publicerats av Anvil Press (nu med Carcanet Press).

Texterna till Winters översättningar finns tillgängliga från berörda förlag (se webbplats). Dessutom visas versioner av några ballader av den medeltida franska poeten Francois Villon och några dikter från Rachana Kobiras bengaliska dikt i volymerna av hans ursprungliga poesi, respektive Zimbabwe i augusti och Lalon Fakir på Bokmässan i Kolkata .

Publikationer

Writers Workshop, Kolkata, har tagit fram all Winters originalpoesi i 21 böcker (hittills). Han publicerade Calcutta Song (Sahitya Samsad Kolkata och Peridot Press UK) som är en redogörelse i prosa och poesi om att ha bott i Kolkata i tolv år. Han har översatt en anmärkningsvärd mängd bengalisk poesi till engelska. Detta inkluderar: Gitanjali (hela originalet Gitanjali av Rabindranath Tagore), The Golden Boat (ett urval av Tagores dikter från första till sista), Av mig själv (Tagore's Atmaparichay , samöversatt med Devadatta Joardar), Naked Lonely Hand (ett urval av dikterna från Jibanananda Das), Bengalen den vackra (översättning av Rupasi Bangla av Jibanananda Das), Dark (dikter av Susmita Bhattacharya) och Lipika (en volym med prosadikter och noveller av Tagore). Carcanet Press har sina Tagore och Das översättningar, och Guest and Host och A Miracle and The Tree . Sussex Academic Press publicerar hans två kritiska verk om Shakespeare och hans transcreations av Beowulf och Pearl . Writers Workshop (Kolkata) publicerar förutom all hans originalpoesi ett antal andra verk av honom, inklusive An Inquiry into Poetic Method (se hemsidan).

externa länkar