Janani Janmabhumishcha Swargadapi Gariyasi

"Janani Janmabhumishcha Swargadapi Gariyasi" ( Devanagari : जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गा स्वर्गा ी ; IAST : Jananī janmabhūmiś ca svargād api garīyasī , uttalas [d͡zʌnʌni d͡zʌnmʌbʱumist͡sʌ swʌrɡadʌpi ɡʌiʌiʌi från sanskrit av sanskrit, mot sans nationellt från sanskrit , mot shại ạcịn Nepals regering .

Översättning

" Moder och fosterland är överlägsna till och med himlen. "

Ursprung

Versen kan finnas med i vissa recensioner av det hinduiska eposet Ramayana , även om det inte finns i dess kritiska upplaga.

Vidare är minst två versioner av shloka utbredda. I en version (finns i en utgåva publicerad av Hindi Prachara Press, Madras 1930 av TR Krishna Chary, redaktör och TR Vemkoba Chary, utgivaren kl. 6:124:17) talas det av Bharadwaja till Rama :



मित्राणि धन धान्यानि प्रजानां सम।िवम्मत | जननी जन्म भूमिश्च स्वर्गादपि गरीयस॥ | Översättning: "Vänner, rikedomar och säd är mycket hedrade i denna värld. (Men) moder och fosterland är överlägsna till och med himlen."




I en annan version talas det av Rama till Lakshmana : अपि स्वर्णमयी लङ्का न मे लक्इ लक्र | जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी | Översättning: "Lakshmana, inte ens detta gyllene Lanka tilltalar mig. Moder och fosterland är överlägsna till och med himlen."

Se även

http://www.lawcommission.gov.np/np/archives/846