Ismail ibn Yasar al-Nisai

Ismail ibn Yasar al-Nisa'i ( arabiska : اسماعیل بن یسار النسائی ) var en arabiskspråkig poet av persiskt ursprung och en av de tidigaste Shu'ubi -poeterna. Hans son, Ebrahim, och hans bröder, Muhammad och Musa Shahawat var också poeter. Al-Nasa'i föddes och bodde i Medina som klient ( mawlā ) till Taym f. Morra. Han var en ättling till en persisk krigsfånge från Adharbayjan . Han stödde till en början Zubayrids sak, men när saken krossades och Abd Allah ibn al-Zubayr dödades år 73AH/692 e.Kr., fäste Al-Nasa'i sig vid domstolen i Umayyad-kalifatet, trots sin starka anti-arab. känslor.

När han reciterade en dikt för Hisham ibn Abd al-Malik där han förhärligade sina persiska förfäder utan att prisa kalifen, straffade och förvisade Hisham honom till Hejaz .

Al-Nasa'i dog före 132AH/750CE vid en mycket hög ålder och strax före Umayyaddynastins fall.

Dikter

En av hans dikter:

رب خال متوج لی و عم ماجد مجتدی کریم النصاب

انما سمی الفوارس بالفر سِ مضاهاة رفعة الانساب

فاترکی الفخر یا امام علینا och اترکی الجور och انطقی بالصواب

و اسألی ان جهلت عنا و عنکم کیف کنا فی سالف الاحقاب

اذ نربی بناتنا و تدسو نَ سفاهاً بناتکم فی التراب

Översättning:

Jag har många farbröder och kusiner, som alla är ädla, generösa och rena.

Ordet "Favares" kommer från vårt namn (persiska) för att vara överlägset vår uppskattade ras.

Nu, var inte stolt och förtryck oss inte och säg det rätta.

Och om du är omedveten om vårt förflutna (iranier) och dig själv (araber), vet hur vi och du var.

Vi uppfostrade våra döttrar och du begravde dina döttrar (levande i graven).


En annan dikt:

انی وجدک ما عودی بذی خور عندالحفاظ och لاحوضی بهمدوم

اصلی کریم och مجدی لایقاس به ولی لسان کحد السیف مسموم

احمی به مجد اقوام ذوی حسب من کل قرم بتاج الملک معموم

جحاجح ساده بلج مرازبه جرد عتاق مسامیح مطاعیم

من مثل کسری och سابور الجنود معا والهرمزان لفجر او لتعظیم

Översättning:

Jag svär till din förfader att jag inte är svag i försvaret av min heder!

Jag har stora rötter och min ära kan inte jämföras med andra! Och min tunga är lika giftig som skärpan i ett svärd.

Med detta språk stöder jag äran för den ursprungliga (persiska/iranska) härkomsten, som alla var stora och krönta härskare.

Öppna befälhavare och chefer, gränsvakter, pionjärer, utvalda välgörare och gästvänliga

Som, som Khosrow (Anoushirvan) och Shapur och Hormozan, förtjänar beröm och ansträngning!

Vidare läsning