Hot Water Man

Hot Water Man
Hot Water Man.jpg
Första upplagan (Storbritannien)
Författare Deborah Moggach
Cover artist Shirley Tuckley
Land Storbritannien
Språk engelsk
Utgivare
Jonathan Cape (Storbritannien) William Morrow (USA)
Publiceringsdatum
1982
Mediatyp Skriva ut
Sidor 251
ISBN 0-224-01994-5

Hot Water Man , är den fjärde romanen av den engelska författaren Deborah Moggach , publicerad första gången 1982 av Jonathan Cape och utspelar sig i Karachi , Pakistan .

Inspiration

Deborah Moggach förklarar: 'Fem år efter att jag kom hem från Karachi skrev jag en roman som utspelade sig där. Kanske tar det så lång tid för upplevelser att absorberas och återföras till fiktion. Jag baserade en av karaktärerna löst på mig själv, en engelsk kvinna som gör uppror mot ex-pat-gemenskapen i Pakistan och hamnar i trubbel. Den här romanen har dock en stor ensemblebesättning bestående av pakistanier, britter, amerikaner. Och en helig man. Jag ville utforska kulturkrocken mellan islam och västvärlden, springa med den och ha lite kul med den, och jag drog på mina minnen från att leva där.'

Handlingsintroduktion

Donald Manley och hans fru Christine flyttar från England till svällande Karachi. Donald försöker återta sina bedrifter av sin farfars arméförflutna. Christine är fast besluten att "bli infödd" när hon försöker fördjupa sig i Pakistans kultur; försöker forma sina ideal i ett strikt islamiskt samhälle, till stor förlägenhet för Donald. Paret kämpar också för att bli gravida, där Christine får veta att "Hot Water Man" kan hjälpa deras kamp. Samtidigt frestas den amerikanske affärsmannen Duke Hanson av en smart, rik pakistansk tjej vars farbror är en minister som ansvarar för det bygglov som Duke kräver för att bygga ett hotell där både en åsnereservat och en helgedom finns.

Reception

  • Harriet Waugh i The Spectator har blandade åsikter om Moggach att "även om hennes karaktärer bara är välritade stereotyper - och inte särskilt intressanta sådana - så lyckas hon skapa en livlig satir över korsbefruktningen av två kulturer... Ingen av karaktärerna är originalskapelser. De är till för att representera vissa vanliga attityder till Indien. Detta hindrar romanen från att höja sig mycket över den moraliska fabeln, vilket är synd eftersom författaren har lyckats ge den exakta smaken av brittisk expatriotliv, dess attityder och den nästan oundvikliga ålderdomliga roll den tvingas spela.
  • James Campbell från New Statesman har också reservationer, han säger om Moggach att "förståelse är kärnan i hennes uppmärksamma, underhållande fjärde roman" och att hon "flyttar historien vidare på ett fullbordat sätt och lyckas utveckla ett överraskande antal teman och bara ibland karikera de figurer hon mest lyckas satirisera.' hennes "prydliga prosa framkallar inte öst som man kunde ha hoppats, men mitt främsta klagomål är att slutet fick mig att vilja ha lite fler ledtrådar om hur Christines liv skulle ta sig"
  • Daily Mail skriver "Gryllande rolig...en tragikomedi av uppförande och misstag...Ms Moggach har bott där, och det märks. Hon är frisk i värmen, eländet och frustrationen, känslan och pulsen på en plats där européer inte riktigt kan bli infödda eftersom så många infödda har halvt ägnat sig åt europeiska sätt. Det är en ambitiös bok som visar Asien genom brittiska och amerikanska ögon; medkännande, men aldrig slarvig, noterar den bristerna och svagheterna i öst och väst utan hån.

externa länkar