Hej Sokoły

Tomasz Padura (1801–1871), en av kompositörerna som tros vara författaren till sången
Maciej Kamieński (1734–1821), en av kompositörerna som tros vara författaren till sången

Hej, Sokoły ( Hej, falkar , polska : Hej, Sokoły , ukrainska : Гей, соколи ), egentitel Żal za Ukrainą ( Längtar efter Ukraina ) eller Na zielonej Ukrainie ( I grönt Ukraina ) är en polsk och ukrainsk folksång .

Låtens författarskap är inte helt säkert, vissa historiker tillskriver skrivandet av sången till den ukrainsk-polske poeten - låtskrivaren Tomasz Padura (1801–1871) (men enligt den senaste ukrainska forskningen finns det ingen text till sången i någon av Paduras sångsamlingar), och andra tror att den skrevs av den polske klassiska kompositören Maciej Kamieński (1734–1825). Det polska originalet översattes till flera språk. Låten är populär i Polen , Ukraina och Slovakien , och i mindre utsträckning i Vitryssland , Ryssland och östra Tjeckien .

Låten var populär bland polska soldater under det polsk-sovjetiska kriget , och sjöngs också av den polska hemarméns gerilla under andra världskriget . Den polska folksångerskan Maryla Rodowicz framförde också en populär cover av låten.

Enligt Olga Kharchyshyn är "Hej Sokoły" baserad på motivet av en polsk folkvisa från 1800-talet, men med ny refräng och början. Låten dök upp först i nuvarande form under andra hälften av 1900-talet och dess ukrainska versioner är översättningar från polska.

Texterna finns i flera versioner om en ukrainsk tjej som hennes trolovade, en kosack eller en uhlan , säger adjö för sista gången. Det framställs ibland som antingen, eller båda, en polsk folksång eller ukrainsk folksång. Texterna varierar endast något mellan de två språken.

Text

Första versen

putsa engelsk översättning ukrainska Ukrainsk translitteration slovakiska vitryska
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Se, där, någonstans nära svarta vatten, Гей, десь там, де чорні води, Hej, deś tam de čorni vody, V dobrom aj v zlom budeš moja, Гэй, над рэчкай, над чарненькай,
Siada na koń kozak młody. En ung kosack kliver upp på sin häst. Сів на коня козак молодий. Siv na konja kozak molodyj. Rany slips sa s tebou zhoja. Сядлаў коня казачэнька.
Czule żegna się z dziewczyną, Tyvärr skiljer han sig från sin flicka, Плаче молода дівчина, Plače moloda divčyna, Keď je slnko, keď je zima, Развітаўся ён з дзяўчынай,
Jeszcze czulej i Ukraina. Men ännu mer tråkigt med Ukraina. Їде козак з України. Jide kozak från Ukrajiny. Ty si moja domovina. Ды з каханай Украінай.
Hej, hej, hej sokoły! Hej, hej, hej falkar! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly! Hej, hej, hej sokoly! Гэй, гэй, гэй саколы!
Omijajcie góry, lasy, doły. Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly. Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. Абмінайце горы, лясы, долы.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring lilla klocka. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku, Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, Звон, звон, звон званочак,
Mój stepowy skowroneczku Min lilla stäppgallärka Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! Мой стэповы жаўраночак
Andra verser
putsa engelsk översättning ukrainska Ukrainsk translitteration
Wiele dziewcząt skämt med świecie, Det finns många tjejer i världen,
Lecz najwięcej i Ukraina. Men de flesta av dem är i Ukraina.
Tam me serce pozostało, Där lämnade jag mitt hjärta
Przy kochanej mej dziewczynie. Med min älskade tjej.
Hej, hej, hej sokoły! Hej, hej, hej falkar! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring lilla klocka. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy skowroneczku Min lilla stäppgallärka Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku
Hej, hej, hej sokoły! Hej, hej, hej falkar! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring lilla klocka. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. Min stäpp - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. Mij ​​stepovyj dzvin, dzvin, dzvin.
Ona jedna tam została, Hon var ensam kvar där,
Jaskółeczka moja mała, Min lilla svala,
A ja tutaj w obcej stronie Och jag är här i detta främmande land [lit. 'på den utländska sidan']
Dniem i nocą tęsknię do niej. Jag saknar henne dag och natt.
Żal, żal, za dziewczyną, Sorg, sorg, för den där flickan, Жаль, жаль, за милою, Žal', žal' za myloju,
Za zieloną Ukrainą, Och för grönt Ukraina; За рідною стороною. Za ridnoju storonoju.
Żal, żal, serce płacze, Sorg, sorg, hjärtat är slagit, Жаль, жаль серце плаче, Žal', žal' serce place,
Już jej więcej nie zobaczę. Jag kommer aldrig att se henne igen. Більше її не побачу. Bil'še jiji ne pobaču.
Wina, wina, wina dajcie! Vin, vin, ge mig vin! Меду, вина наливайте Medu, vyna nalyvajte
En jak umrę pochowajcie Och när jag dör begrav mig Як загину поховайте Jak zahynu pokhovajte
Na zielonej Ukraina I det gröna Ukraina, На далекій Україні Na dalekij Ukrajini
Przy kochanej mej dziewczynie Av min kära tjej. Коло милої дівчини. Kolo myloji divčyny.

Användning under 2022 års ryska invasion av Ukraina

Ett antal videor på sociala medier som lagts ut av ukrainska styrkor för att fira segrar i den ryska invasionen av Ukraina 2022 har låten som bakgrundsspår.

Anteckningar

externa länkar