Hej Sokoły
Hej, Sokoły ( Hej, falkar , polska : Hej, Sokoły , ukrainska : Гей, соколи ), egentitel Żal za Ukrainą ( Längtar efter Ukraina ) eller Na zielonej Ukrainie ( I grönt Ukraina ) är en polsk och ukrainsk folksång .
Låtens författarskap är inte helt säkert, vissa historiker tillskriver skrivandet av sången till den ukrainsk-polske poeten - låtskrivaren Tomasz Padura (1801–1871) (men enligt den senaste ukrainska forskningen finns det ingen text till sången i någon av Paduras sångsamlingar), och andra tror att den skrevs av den polske klassiska kompositören Maciej Kamieński (1734–1825). Det polska originalet översattes till flera språk. Låten är populär i Polen , Ukraina och Slovakien , och i mindre utsträckning i Vitryssland , Ryssland och östra Tjeckien .
Låten var populär bland polska soldater under det polsk-sovjetiska kriget , och sjöngs också av den polska hemarméns gerilla under andra världskriget . Den polska folksångerskan Maryla Rodowicz framförde också en populär cover av låten.
Enligt Olga Kharchyshyn är "Hej Sokoły" baserad på motivet av en polsk folkvisa från 1800-talet, men med ny refräng och början. Låten dök upp först i nuvarande form under andra hälften av 1900-talet och dess ukrainska versioner är översättningar från polska.
Texterna finns i flera versioner om en ukrainsk tjej som hennes trolovade, en kosack eller en uhlan , säger adjö för sista gången. Det framställs ibland som antingen, eller båda, en polsk folksång eller ukrainsk folksång. Texterna varierar endast något mellan de två språken.
Text
Första versen
putsa | engelsk översättning | ukrainska | Ukrainsk translitteration | slovakiska | vitryska |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody | Se, där, någonstans nära svarta vatten, | Гей, десь там, де чорні води, | Hej, deś tam de čorni vody, | V dobrom aj v zlom budeš moja, | Гэй, над рэчкай, над чарненькай, |
Siada na koń kozak młody. | En ung kosack kliver upp på sin häst. | Сів на коня козак молодий. | Siv na konja kozak molodyj. | Rany slips sa s tebou zhoja. | Сядлаў коня казачэнька. |
Czule żegna się z dziewczyną, | Tyvärr skiljer han sig från sin flicka, | Плаче молода дівчина, | Plače moloda divčyna, | Keď je slnko, keď je zima, | Развітаўся ён з дзяўчынай, |
Jeszcze czulej i Ukraina. | Men ännu mer tråkigt med Ukraina. | Їде козак з України. | Jide kozak från Ukrajiny. | Ty si moja domovina. | Ды з каханай Украінай. |
Hej, hej, hej sokoły! | Hej, hej, hej falkar! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! | Hej, hej, hej sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. | Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. | Абмінайце горы, лясы, долы. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring lilla klocka. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku, | Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, | Звон, звон, звон званочак, |
Mój stepowy skowroneczku | Min lilla stäppgallärka | Степовий жайвороночку | Stepovyj žajvoronočku | Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! | Мой стэповы жаўраночак |
- Andra verser
putsa | engelsk översättning | ukrainska | Ukrainsk translitteration |
---|---|---|---|
Wiele dziewcząt skämt med świecie, | Det finns många tjejer i världen, | ||
Lecz najwięcej i Ukraina. | Men de flesta av dem är i Ukraina. | ||
Tam me serce pozostało, | Där lämnade jag mitt hjärta | ||
Przy kochanej mej dziewczynie. | Med min älskade tjej. | ||
Hej, hej, hej sokoły! | Hej, hej, hej falkar! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring lilla klocka. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, |
Mój stepowy skowroneczku | Min lilla stäppgallärka | Степовий жайвороночку | Stepovyj žajvoronočku |
Hej, hej, hej sokoły! | Hej, hej, hej falkar! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Flyg förbi bergen, skogarna och dalarna. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring lilla klocka. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, |
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. | Min stäpp - ring, ring ring. | Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. | Mij stepovyj dzvin, dzvin, dzvin. |
Ona jedna tam została, | Hon var ensam kvar där, | ||
Jaskółeczka moja mała, | Min lilla svala, | ||
A ja tutaj w obcej stronie | Och jag är här i detta främmande land [lit. 'på den utländska sidan'] | ||
Dniem i nocą tęsknię do niej. | Jag saknar henne dag och natt. | ||
Żal, żal, za dziewczyną, | Sorg, sorg, för den där flickan, | Жаль, жаль, за милою, | Žal', žal' za myloju, |
Za zieloną Ukrainą, | Och för grönt Ukraina; | За рідною стороною. | Za ridnoju storonoju. |
Żal, żal, serce płacze, | Sorg, sorg, hjärtat är slagit, | Жаль, жаль серце плаче, | Žal', žal' serce place, |
Już jej więcej nie zobaczę. | Jag kommer aldrig att se henne igen. | Більше її не побачу. | Bil'še jiji ne pobaču. |
Wina, wina, wina dajcie! | Vin, vin, ge mig vin! | Меду, вина наливайте | Medu, vyna nalyvajte |
En jak umrę pochowajcie | Och när jag dör begrav mig | Як загину поховайте | Jak zahynu pokhovajte |
Na zielonej Ukraina | I det gröna Ukraina, | На далекій Україні | Na dalekij Ukrajini |
Przy kochanej mej dziewczynie | Av min kära tjej. | Коло милої дівчини. | Kolo myloji divčyny. |
Användning under 2022 års ryska invasion av Ukraina
Ett antal videor på sociala medier som lagts ut av ukrainska styrkor för att fira segrar i den ryska invasionen av Ukraina 2022 har låten som bakgrundsspår.