Hawad

Bild på Mahmoudan Hawad

Hawad , ibland Mahmoudan Hawad , (född 1950) är en tuaregpoet och författare född i Aïr-regionen i Niger och som för närvarande bor och publicerar från Aix-en-Provence, Frankrike. Hawad använder en metod som han kallar furigrafi (en lek med ordet kalligrafi ) för att skapa utrymme i sin poesi och för att belysa vissa teman. Vanliga teman i hans arbete inkluderar törst, rörelse, vandring, anarki och politiska teman relaterade till tuaregernas politik i regionen. Han är gift med Hélène Claudot-Hawad, en tuaregforskare och översättare av Hawads poesi till franska. Han har publicerat ett antal dikter, epos och andra litterära verk främst på franska, men översättningarna har ökat på senare år med en arabisk översättning av Testamentet nomade av den framstående syriska poeten Adunis .

Liv och arbete

Hawad föddes 1950 i regionen Aïr i det som idag är Niger. Även om Hawad är född i det som nu är Niger, vägrar Hawad att identifiera sig med detta tillstånd. Han föddes i en familj av Ikazkazan Tuareg, som är en del av den större Kel Ayr Tuareg-gruppen. Han berättar om många korsningar över Sahara och Sahel på kamelrygg medan han växte upp med sina bröder och far. I sitt tidiga vuxna liv var han en del av ett växande antal tuareg som flyttade från tuaregernas länder för att arbeta som daglönare med långa arbetslöshet som först introducerade honom till tuaregernas politik. Han gifte sig med Hélène Claudot-Hawad och flyttade, i "utvald exil", till Frankrike före Tuareg-revolutionerna i början av 1990-talet.

Litterära verk

Hawad har publicerat ett antal litterära verk från mitten av 1980-talet till nutid. Många av dessa är poesiböcker, men andra kombinerar också litterära former som liknar mytiska epos, lyrisk prosa och romaner. Samtidigt skriver han polemiska, politiska essäer i många av de framstående tidningarna i Frankrike och Niger.

För att komponera sin poesi levererar han dikterna högt på sitt modersmål Tamazight och spelar in presentationen innan han och hans fru översätter dikterna till franska för publicering. Denna process syftar till att fånga övergången i litteraturen från muntliga recitationer av den nomadiska livsstilen till det moderna författarskapets individualiserade idéer.

Vanliga teman i hans tidiga arbete var frågor relaterade till livet i öknen: främst törst, hunger och ständig rörelse. Medan han behöll dessa teman började hans senare arbete att direkt engagera sig i tuaregernas nationalism och förtryck av regeringarna i Mali och Niger. Kaos och vandring är också teman som löper genom hela hans arbete och han använder dessa teman för att koppla samman Tuaregs nomadliv med andra kamper runt om i världen.

Även om han identifierar sig med tuaregerna, omfattar hans poesi och politik anarki och är främst inriktad på motstånd mot förtryckande krafter. Christopher Wise skriver att "hans poesi, liksom hans politik, strider mot politiska tillhörigheter av något slag, med möjliga undantag för västerländska anarkistiska traditioner såväl som militära rörelser som zapatisterna i Mexiko." Politiken i hans dikter tolkas som ett svar på försök i franska medier att göra tuaregerna exotiska eller försök att göra området till en plats för turism.

Furigrafi

En unik komponent i de skrivna dikterna är införandet av förändrade Tifinagh , den skrivna formen av Tamazight, tecken i en form av kalligrafi. Även om karaktärerna har sina rötter i Tifinaghs skrift, ändrar Hawad dem för att ta bort någon specifik betydelse och helt enkelt skapa utrymme i dikterna. Han kallar denna praktik för furigrafi ( furigraphie på franska). Hans experiment med furigrafi i sin poesi ledde till att Hawad producerade ett antal konstverk som byggdes av de förändrade karaktärerna. Hawads furigrafi lokaliserar honom inom en bredare rörelse för att upprätthålla och skydda Tifinagh-karaktärerna i tuaregernas diasporasamhällen.

Lista över verk

Följande är en lista över verk producerade av Hawad (alla publicerades först på franska).

  • Caravane de la soif et de l'égarement (1987)
  • Chants de la soif et de l'égarement (1987)
  • Testament nomade (1987) - översatt till arabiska av den syriska poeten Adunis
  • L'Anneau-Sentier (1989)
  • Froissevent (1991)
  • Yasida (1991)
  • La danse funèbre du soleil (1992)
  • Buveurs de braises (1992)
  • Sept fièvres et une lune (1995 )
  • Le coude griçant de l'anarchie (1998)
  • Les haleurs d'horizon (1998)
  • Notre horizon de gamelles pour une gamelle d'horizons (2001)
  • Détournement d'horizon (2002)
  • Sahara. Visions atomiques (2003)
  • Le goût du sel gemme (2006)

Utmärkelser

  • Argana International Poetry Prize (2017; från Marocko)

Anteckningar

Bibliografi

Vidare läsning