Haka i ens rustning

Idiomet " spricka i ens rustning " hänvisar till ett område av sårbarhet. Det har traditionellt använts för att referera till en svag punkt i en figurativ rustning. Standardbetydelsen liknar den för akilleshäl .

Grammatiker ger ett exempel på användningen av The Daily Telegraph som de finner godtagbar: "En sådan hype var förbannelse för den blygsamma professionella fightern, som har 22 segrar under bältet och inte en märkbar spricka i rustningen."

Etymologi

Frasen "chink in one's armor" har använts idiomatiskt sedan mitten av 1600-talet. Den är baserad på en definition av chink som betyder "en spricka eller lucka", som går tillbaka till omkring 1400.

Anmärkningsvärda kontroverser

ESPN postade en rubrik med texten "Chink In The Armor" men drog snabbt tillbaka den.

Även om frasen i sig är ofarlig, har dess användning i modern tid orsakat kontroverser i USA på grund av att den inkluderar "chink", ett ord som också kan användas som ett etniskt förtal för att hänvisa till någon av kinesisk eller östasiatisk härkomst.

ESPN

Betydande kontroverser genererades i USA efter två incidenter angående den taiwanesiske amerikanske basketspelaren Jeremy Lin och nätverket ESPN inträffade samma vecka.

En redaktör använde frasen som en rubrik på företagets webbplats i februari 2012; rubriken hade titeln "Chink In The Armor", och hänvisade specifikt till Lin. Rubriken var en hänvisning till Lins misslyckade match mot New Orleans Hornets , vilket tydde på att Jeremy Lins popularitet och segerserie försvagades. Medan ESPN har använt frasen "chink in the pansar" på sin webbplats över 3 000 gånger tidigare, ansågs användningen i det här fallet stötande eftersom det direkt hänvisade till en person av asiatisk härkomst. Många såg användningen av frasen som en dubbelsidighet . ESPN tog snabbt bort rubriken, bad om ursäkt och sa att de genomförde en intern granskning. Redaktören, Anthony Federico, förnekade all idiomatisk användning och sa "Detta hade ingenting att göra med att jag var söt eller ynklig... Jag är så ledsen att jag förolämpade folk. Jag är så ledsen om jag förolämpade Jeremy." Ändå fick han sparken.

On-air ESPN-kommentator Max Bretos använde också samma fras för att hänvisa till Lin och frågade "Om det finns en spricka i rustningen, var kan Lin förbättra sitt spel?" Bretos bad om ursäkt och sa "Min fru är asiatisk, skulle aldrig avsiktligt säga något för att inte respektera henne och det samhället." Han stängdes av i 30 dagar. Forbes tror att han gjorde det utan rasistiska avsikter.

Komedi-tv-programmet Saturday Night Live satiriserade ESPN:s användning av frasen och påpekade skillnaden i samhällets reaktion på rasistiska skämt om asiatiska människor kontra rasliga skämt om svarta människor. I sketjan var tre sportkommentatorer med glada och skämtade om Lins ras, medan en fjärde drog förakt för att ha gjort liknande kommentarer om svarta spelare.

Övrig

En kommentator på CNBC 2013 använde frasen när han hänvisade till Rupert Murdochs skilsmässa från sin asiatisk-amerikanska fru, vilket väckte upprördhet. 2015 The Wall Street Journal idiomet i en tweet för att marknadsföra en artikel om olika svårigheter som Kinas främste ledare Xi Jinping stötte på. Organisationen raderade därefter inlägget och påstod att "ett vanligt uttryck som används kan ses som ett förtal. Inget brott var avsett."

I oktober 2018 använde TBS-basebollanouncer Ron Darling , som själv är av kinesisk härkomst, frasen under en Yankees-Red Sox-slutspelsmatch, med hänvisning till den japanska pitchern Masahiro Tanakas prestation och fick omedelbart liknande kritik. Darling bad senare om ursäkt för sitt oavsiktliga ordval.

externa länkar