Ha Seong-nan

Ha Seong-nan
Född ( 1967-06-28 ) 28 juni 1967 (55 år)
Språk koreanska
Nationalitet sydkoreansk
Medborgarskap sydkoreansk
koreanskt namn
Hangul
Hanja
Reviderad romanisering Ha Seongran
McCune–Reischauer Ha Sŏngran

Ha Seong-nan ( Hangul : 하성란; född 28 juni 1967) är en sydkoreansk författare.

Liv

Ha föddes i Seoul . Hon är äldst av tre barn och denna position resulterade i att hon ofta tog på sig rollen som en son. Ha skrev genom lågstadiet och mellanstadiet, med begränsad framgång, men började skriva noveller på gymnasiet och vann skolpriser för dem. Efter examen från gymnasiet arbetade Ha i ett virkesimporterande företag och började på Institutionen för kreativt skrivande vid Seoul Institute of Arts 1990. Efter examen arbetade hon för Moonji Publishing.

Under hela denna tid hade Ha skrivit och hon debuterade 1996 med sin novell "Gräs". Hon vann det prestigefyllda Dong-in Literary Award med sin novell "Flowers of Mold", samt Hyeondae Literary Award för sin berättelse "Alpha's Time". Hon har också mottagit Yisu Literary Award, Hankook Ilbo Literary Award, och Dongin Literary Award.

2007 fick Ha sitt andra barn, en son, och hon bor för närvarande i Mapo, Seoul.

Arbete

Koreas litteraturöversättningsinstitut sammanfattar Ha:s arbete:

Ha Seong-ran (1967~) är känd för vad kritikerna har kallat "mikroskopisk skildring." Särskilt hennes tidiga verk ger fantastiska exempel på hennes förmåga att använda ord för att måla en minutiöst detaljerad och finnyanserad bild av vanliga människor och händelser utan att vara mångsidig eller sentimental. Utöver enbart beskrivande skicklighet uppvisar Ha's verk dock författarens grundliga förståelse av hennes ämne samt omsorgen med vilken hon undersöker till synes vardagliga och triviala händelser. Ofta förlitar hon sig inte på direkt beskrivning av yttre utseende eller personlighetsdrag för att visualisera en karaktär, utan väver istället en komplex bild av minne, uttryck, landskap och omgivande föremål som ger en karaktär liv. "Flowers of Mold" visar en man som söker igenom skräp efter sanning. Varje påse med sopsäckar bär en speciell signatur av hushållet som producerade den, tror mannen, men även efter att ha undersökt hundratals sopsäckar lyckas han inte etablera en meningsfull relation med en annan människa.
De senaste åren har Ha visat ett större intresse för samhällsfrågor. The First Wife of Blue Beard är en samling noveller som var och en kretsar kring en tragisk men välbekant händelse som lätt kan dyka upp på sidorna i en lokaltidning. I titelberättelsen som är modellerad efter Perraults Le Barbe Bleue får en kvinna som gifter sig med en korean som bor i Nya Zeeland lära sig om sin mans homosexualitet; "Flies" skildrar en liten stadspolis när han hamnar i galenskap. I Ha's fiktion behandlas sådana incidenter som mord, brand och rån utan sensationsförmåga: hon använder dessa livsförödande ögonblick i livet för att understryka bräckligheten av lycka såväl som känslan av tomhet som ligger i tillvarons kärna.

Bibliografi

Romaner

  • 식사의 즐거움 (1998). Måltidens glädje .
  • 삿뽀로 여인숙 (2000). Sapporo Inn .
  • 내 영화의 주인공 (2001). Hjälten i min film .
  • A (2010).

Novellsamlingar

  • 루빈의 술잔 (1997). Rubins vas .
  • 옆집 여자 [ Yŏpchip yŏja ] (1999). Kvinnan bredvid . Översatt av Janet Hong under titeln Flowers of Mold (Öppet brev, 2019). Innehåller novellerna (berättelsernas ordning skiljer sig något mellan originalet och översättningen):
    • 여자 [ Yŏpchip yŏja ] Kvinnan bredvid
    • 깃발 [ Kitpal ] Flagga
    • 악몽 [ Angmong ] Mardröm
    • 즐거운 소풍 [ Chŭlgŏun sop'ung ] Retreatet
    • 촛농 날개 [ Ch'onnong nalgae ] Vaxade vingar
    • 당신의 백미러 [ Tangsin ŭi paek mirŏ ] Din backspegel
    • 곰팡이꽃 [ Komp'ang'i kkot ] Blommor av mögel
    • 치약 [ Ch'iyak ] Tandkräm
    • 올콩 [ Olk'ong ] Tidiga bönor
    • 양파 [ Yangp'a ] Lök
  • 푸른 수염의 첫 번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] (2002). Översatt av Janet Hong som Bluebeard's First Wife (Öppet brev, 2020). Innehåller novellerna:
    • 별 모양의 얼룩 [ Pyŏl moyang ŭi ŏlluk ] Den stjärnformade fläcken
    • 푸른수염의 첫번째 아내 [ P'urŭn suyŏm ŭi ch'ŏt pŏntchae anae ] Blåskäggs första fru
    • 파리 [ P'ari ] Flugor
    • 밤의 밀렵 [ Pam ŭi millyŏp ] Natttjuvjakt
    • 오, 아버지 [ O, abŏji ] O Fader
    • 기쁘다 구주 오셨네 [ Kippŭda kuju osyŏnne ] Glädje åt världen
    • 와이셔츠 [ Waisyŏch'ŭ ] The dress shirt
    • 저 푸른 초원 위에 [ Chŏ p'urŭn ch'owŏn wi e ] På det gröna, gröna gräset
    • 고요한 밤 [ Koyo han pam ] En lugn natt
    • 새끼손가락 [ Saekki son'garak ] 새끼손가락
    • 개망초 [ Kaemangch'o ] Daisy Fleabane
  • 웨하스 (2006). Wafers .
  • 여름의 맛 (2013). Smaken av sommar .

Övrig

  • 소망 그 아름다운 힘 (2006). The Beautiful Power of Hope (foton/essäer, skrivna tillsammans med fotografen Choi Min-sik)
  • 아직 설레는 일은 많다 (2013). Jag har fortfarande mycket spänning .

Översatt noveller i tidskrifter/tidskrifter/antologier

  • "Waxen Wings". I Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction från Korea ( 1999).
  • "Traverserande eftermiddag". I Bi-lingual Edition Modern Korean Literature, Vol. 32 (2013).
  • " Den stjärnformade fläcken ". I The Malahat Review, nummer 188 (2014).
  • "Glädje till världen". I Ricepaper 20.4 (2016).
  • " Pinky Finger ". I The New Quarterly , nummer 143 (2017).
  • " Tidiga bönor ". In Korean Literature Now , Vol. 37 (2017).
  • " Blåskäggs första fru ". I Asymptote (2018).

Utmärkelser

externa länkar