Gali-Dana Singer
Gali-Dana Singer ( hebreiska : גלי-דנה זינגר ; född 23 april 1962) är en rysk och hebreisk poet, konstnär, fotograf och översättare som föddes i Sankt Petersburg, Ryssland. Hon studerade vid Leningrad State Institute of Theatre, Music and Cinematography i sin hemstad i tre år, innan hon bestämde sig för att lämna utan att ta en examen. Hon immigrerade till Israel från sitt hemland Leningrad 1988, passerade och bodde i Riga med sin man Nekod Singer i tre år innan hon så småningom slog sig ner i Jerusalem där de för närvarande bor. I den israeliska huvudstaden blomstrade hennes litterära karriär och engagemang i rysk och hebreisk kultur och litteratur.
De första åren av hennes litterära karriär ägde rum i Ryssland, även om hon aldrig deltog i skrivgrupper och bara läste sin poesi för "sin far och en äldre vän". Hon publicerade aldrig i Ryssland, där hon var sionist , trots att hon blev uppmuntrad till det, eftersom hon planerade att emigrera och inte ville utsätta sina potentiella förläggare för "problem på jobbet". Hennes konstnärliga utveckling började i Israel, där hon inte bara började uttrycka sig i andra sådana medieplattformar som bildkonst, fotografi och bokillustrationer, utan också arbetade med att utöka sin poetiska bredd genom att skriva på andra språk (t.ex. engelska och hebreiska) och översätta befintliga litteraturstycken.
Två år efter att ha bosatt sig i Israel visade hon upp några av sina verk, nämligen sina bokillustrationer, på utställningar av barnböcker på Israel Museum i Jerusalem tillsammans med sin man. Huvuddelen av hennes karriär, utmärkelser och arv har gällt rysk och hebreisk litteratur, poesi och översättningar. 1992 publicerade Gali-Dana sin första officiella poesibok med titeln Collection som följdes av en annan, Adel Kil'ka. Från och med följande år.
Sedan 1993 har hon varit medlem i General Union of Writers i Israel samt medlem i Jerusalem Literary Club där hon har varit chef för ett poesiseminarium. Dessutom var hon chefredaktör för de två ryska litterära tidskrifterna - IO och Dvojetochie - mellan åren 1994 och 1995 och sedan 1997. Hon har publicerat ett flertal litterära tidskrifter i Israel och har varit redaktör för den ryska tidskriften Dvojetochie som senare inkluderade hebreiska litteraturstycken på sina sidor, vilket gjorde den officiellt till en tvåspråkig tidskrift.
2001 publicerade hon en annan rysk diktsamling kallad To Think: River som skulle bli det första stycket i hennes egen litteratur som hon skulle översätta till hebreiska. Ett år senare blev Singer chefredaktör för en annan rysk-hebreisk tvåspråkig tidskrift som heter Dvojetochije-Nekudataim och publicerade följande poesisamlingar: Blinda dikter och Yarusarim belägrade .
Invandring och integration
I slutet av 80-talet var det omöjligt för Singer och hennes man att lämna Sovjetunionen från Leningrad till Israel, så de blev Refuseniks och flyttade till Riga där det var mer möjligt att emigrera ifrån.
Gali-Dana Singer har nämnt att hon har andra förväntningar på israeliskt liv och kultur, även om det inte har hindrat henne från att integrera. En huvuddel av hennes kamp har varit med språkbarriären och att kunna hitta de rätta orden. Dessutom, sedan hon immigrerade till Israel, har hennes mål varit att integrera och se att båda hennes kulturer överensstämmer i hennes nuvarande miljö.
Singer har strävat efter framgångsrik integration trots 1990-talets postsovjetiska Aliyah , dvs en tid präglad av många och successiva vågor av immigration från de postsovjetiska staterna till Israel, vilket bland vissa nykomlingar skapade en nästan imperialistisk uppfattning om den ryska kulturen, varvid konst och andra sådana kulturella element värderades mer om de hade sitt ursprung i Ryssland än om de producerades i Israel. Om detta gjorde Gali-Dana Singer följande anmärkning:
"De accepterar... kulturens överhöghet som de känner och älskar. Och vad mer är, vissa av kulturens konsumenter känner också att de är överlägsna den ryska kulturen som produceras här. De går på varje show som importeras från Ryssland, men kommer att inte köpa biljetter till en föreställning på ryska som produceras här. Pressen framhåller denna position, förmodligen för att smickra invandrarna, vilket är ett väldigt vanligt sätt att tänka. Jag tycker att det är riktigt tråkigt."
Hennes omfamning av hebreisk kultur, tillsammans med hennes önskan att integrera, är kärnan i hennes fördömande av den tidigare nämnda kulturella överhögheten . På liknande sätt har Singer arbetat för att fördjupa sig i sitt judiska arv samtidigt som hon bevarar sin ryska identitet, och har därigenom deltagit i att forma en ny kultur som hon inte ser i något svagare ljus än i sitt forna hemland. Till exempel har hon gjort en poäng av att lära sig hebreiska för att gå utanför den ryska kulturella enklaven som kunde ha hållit henne i konflikt med den israeliska majoriteten. Om sådana frågor kommenterade hon:
"Jag är en poet som skriver ryska och hebreiska. Jag bor här och är född där, och båda är viktiga för mig. Jag vill inte bygga en enorm mur för att skydda och definiera mig. Jag skulle inte vilja stänga mig själv. upp i en viss riktning; det är mitt livs utmärkande natur, om jag redan sträcker mig åt två håll och jag har dessa kisande ögon, varför inte använda dem?"
Att lära sig hebreiska
Adia Mendelson-Maoz understryker i sin bok Multiculturalism in Israel: Literary Perspectives Singers tankar om att lära sig ett nytt språk, vilket är baserat på hennes erfarenhet av att immigrera till Israel. Gali-Dana erkänner att hon är kulturellt annorlunda än den israeliska majoriteten. Detta påverkade hennes övertygelse om att ryska invandrare borde genomgå en "kulturell och språklig förändring" inför sin nya miljö. På ett liknande sätt observerade hon att vi varken väljer vår födelseort eller vårt modersmål - vilket är grunden för en persons författarskap - så den mödosamma kampen för handen, som är lika konstnärlig som kulturell, kännetecknas av strävan. att hitta och uttrycka sig med nya ord. Mendelson-Maoz påpekar att mamma är en analogi för modersmålet och inkluderar följande dikt, som Singer skrev på engelska, som ett exempel:
"Här kan du ändra ett ord, där en formulering
men ingenting kan som regel skrivas om.
Det är för sent varje gång jag försöker.
Att skriva är en mamma. Den primära källan till dunsarna.
Du kan inte ändra en mamma eller kan du, kan du?
En munfull hysteriska fniss, en handfull koppar."
I en intervju för Poetry International utförd av Lisa Katz, en engelskspråkig redaktör, gav Gali-Dana några detaljer om hennes erfarenhet av att lära sig hebreiska, och hur hon liknade det med ryska: "[...] Det faktum att jag är så nära till språket i mina ryska dikter är det som orsakade min närhet till hebreiska. Jag accepterade det nya språket i exakt samma proportioner. Naturligtvis är jag samma poet men jag skriver olika saker på ett annat språk. Det som får mig att skriva är främst upplevelsen av språket. Om jag bara ville uttrycka min personliga erfarenhet, mitt liv, skulle jag inte behöva skriva på ett annat språk."
Hennes kärlek till språket har drivit hennes resa mot att behärska hebreiska, och har oundvikligen format hennes inställning till att integrera med israeliskt liv och kultur. Det har också fungerat som en huvudpremiss i hennes syn på mångkultur.
Uppleva språk som översättare
År efter att hon bosatte sig i Jerusalem har hennes observationer skiftat mot att översätta verk av båda språken till det andra. I intervjun med Lisa Katz uttalade Gali-Dana att det var möjligt att översätta dikter från ryska till hebreiska eller vice versa, men oundvikligen ändrade diktens ursprungliga innebörd, och gav den översatta dikten ett nytt och distinkt liv. Med hennes ord, när hon översätter, "skapar hon något parallellt", vilket hon krediterar den intrikata strukturen i ryska och hebreiska.
Efter att ha varit ledare i workshops med uppgift att skapa ryska och hebreiska antologier, och varit chefredaktör för den tvåspråkiga ryska och hebreiska tidskriften Dvojetochije-Nekudataim , har hon översatt otaliga dikter till och från de ovan nämnda språken, och ibland även på engelska. Som ett resultat av detta har hon gjort observationer om översättningar, som den som förklaras i det tidigare stycket, och i samma intervju med Lisa Katz lade hon till följande i dialogen:
"Jag betonar alltid att jag inte har bytt från ryska till hebreiska, snarare att jag går fram och tillbaka från ryska till hebreiska och hebreiska till ryska. Jag har försökt rekonstruera hur överföringen gick till, en process som fortfarande är levande i mitt minne. Det verkade hända på ett sätt, men sedan kom jag ihåg att processen faktiskt började mycket tidigare, när någon försökte översätta en dikt av mig [till hebreiska] och jag gillade inte resultatet och jag började skriva den själv och jag såg att det var omöjligt att översätta det som det var i originalet, och inte lönt, eftersom det som fungerar på ryska fungerar inte på hebreiska. Även om jag har en rå översättning framför mig vet jag inte exakt vilken väg jag ska gå."
Slutligen skriver Mendelson-Maoz att Gali-Dana "vidhåller att svårigheten att lära sig ett språk inte ligger i den intellektuella sfären utan i den mentala." Den sistnämnda positionen som Singer har uttrycks av observationen som hon gjorde i intervjun, eftersom idén att hon kommunicerar skildrar språk som ett unikt intrikat sätt att uppleva världen, och därmed åsidosätter uppfattningen om språk som en disciplin. Som sagt, det var efter att ha förklarat Singers påstående om att rötterna till vårt modersmål är outrotliga som Mendelson-Maoz skrev det tidigare nämnda uttalandet. Han berättade om hennes konstnärliga och kulturella kamp för att hitta nya ord med vilka hon kunde uttrycka sig till sitt ogillande av den ryska kulturella överhöghet som kastade många nykomlingar till marginalen av det israeliska samhället. Han relaterar dessa tre idéer för att förklara hur Gali-Danas erfarenhet av språk, särskilt som översättare, format många av hennes syn på mångkultur i Israel.
Flerspråkighet och mångkultur
Gali-Dana Singer har hyllats för sitt förhållningssätt till hebreiska och hålls högt ansedd i den rysk-israeliska litterära gemenskapen för att hon förstår Israels språk och tar sig utanför sin språkliga komfortzon. Faktum är att Ya'ara Ben David, en annan israelisk poet, sa följande om vissa ryska immigranters motvilja inför att lära sig hebreiska och om de steg som behövs för att integreras som ett kollektiv med denna mellanösternmiljö:
"I många fall härrör följsamheten till modersmålet från en psykologisk svårighet att bli mottaglig för nya erfarenheter. En känslomässig barriär byggs upp som begränsar skribenten till gränserna för hennes [första] språk och kultur. Man måste berömma det motsatta fenomenet, som Gali-Dana Singer deltar i. Hennes lyhördhet för poetiskt språk i allmänhet och hur hon hanterar hebreiskans utmaningar i synnerhet förklarar hennes utbredda användning av ordlek och rim."
Hennes strävan efter att framgångsrikt integreras i den israeliska kulturen, hennes ogillande av rysk kulturell överhöghet i Israel och hennes uppfattning om språk har uppgått till en eklektisk samling av poetiska volymer och samlingar på engelska, hebreiska och ryska. Enligt Maoz är det just detta "[flerspråkiga och] intellektuellt önskvärda och balanserade" förhållningssätt till litteratur och poesi som utgör hennes argument till förmån för mångkultur, som Gali-Dana uppmuntrar genom sina konstnärliga plattformar. Som en symbol för detta ideal som hon har, inkluderade Maoz sin dikt Selected Poetry of the Dining Room, och gjorde sedan den uppenbara observationen att möblerna representerar de olika kulturer som sammanfaller i Israel, och utvecklas under (parafraserad) paraplyfrågan: "kan dessa kulturer sambor?"
Slutligen, i intervjun med Lisa Katz, frågade intervjuaren efter Singers tankar om det faktum att engelsk poesi har haft ett större inflytande över hebreisk litteratur än rysk poesi har under de föregående fyra decennierna, varpå Gali-Dana svarade: "Jag är inte så rädd för engelskans inflytande eftersom jag tror att allt kommer i sin egen tid; det har funnits perioder med annan poetik och estetik. Den främsta drivkraften för poesi är språket som en person känner. Chaim Lensky skrev på hebreiska i St. Petersburg och i exil i Sibirien. Det spelar ingen roll var vi bor eller ens vilket språk vi hör." Det öppna och välkomnande hon har i frågor som rör kulturell påverkan återfinns lika ofta i hennes åsikter som i hennes poesi.
Verk, funktioner och översättningar (engelska)
Alla större litterära tidskrifter i Israel har visat hennes verk. Poetry International innehåller också hennes dikt "The one whose silence is the world" (se länk). Hon förekommer också i en antologi från University of Iowa med engelska översättningar av ryskspråkiga kvinnliga poeter.
1992, Samling
1993, Adel Kil'ka. Från
1998, Shalom Aleichem (antologi om ett halvt sekels israelisk poesi som hon översatte själv)
1999, "Poets' Dialogue"-antologi (redigerad med Peter Kriksunov 1999)
2000, To Think: River (på hebreiska)
2002, Blinda dikter (på hebreiska) och Yarusarim belägrade
2006, The Coiner of Incidents (på hebreiska)
2013, Två dikter med i An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (red. Daniel Weissbort och Valentina Polukhin)
2014, Savely Grinberg. Beh-do-ir, Ra'anana, Even Hoshen (som översättare)
2017, Translucent (på hebreiska)
N/A, "I'm Not Christina Rossetti But I also Read Tennyson, Told Cecilia in Praise of Lesser Gods" ( på engelska)
Gali-Dana Singer JAG ÄR INTE CHRISTINA ROSSETTI MEN JAG LÄSER OCKSÅ TENNYSON, SAGDE TILL CECILIA TILL BERÖMNING AV MINDRE GUDER
Från och med 2020 arbetar hon för närvarande med den amerikanske poeten Stefan Ellis på ett samarbetsprojekt som heter " Other or Some: A Collaborative Poetry Project."
Totalt har hon gett ut sju volymer på ryska och fyra på hebreiska. Dessutom har hon översatt ett flertal dikter och varit ledare i workshops med uppgift att skapa ryska och hebreiska antologier. Hon har också låtit översätta sina egna dikter till de senare språken, samt till engelska, spanska, jiddisch, lettiska och georgiska.
Böcker på hebreiska
tänk: נהר . מרוסית - אמיר אור, רות בלומרט, זלי גורביץ', מרדכי גלדמן, מרים נייגר-פליישמן, פטר קריקסונוב והמשוררת. תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2000.
שירים עיוורים . תל-אביב: הקיבוץ המאוחד, 2002.
צורף קרים . רעננה: אבן חושן, 2006.
שקופים למחצה . רעננה : אבן חושן, 2017.
Översättningar från ryska till hebreiska
שיח משוררים : Anetology דו-שונית של תרגומים עבריים לשירה הכתבה בישראל בשפה הרוסית .עורכים גלי-דנה זינגר, פטר קריקסונוב. תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, 1999.
סביילי גרינברג. בדו-עיר: שירים . תרגמה רוסית גלי-דנה זינגר. רעננה, אבן חושן, 2014.
Böcker på ryska
1992, Сборник . Иерусалим: Аудитория.
1993, Адель Килька. Из. 1985 .Иерусалим: Аудитория.
2002, Осажденный Ярусарим . Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры.
2005, Часть це . М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005.
2009, Хождение за назначенную черту . М.: Новое литературное обозрение.
2013, Точки схода, точка исчезновения . М.: Новое литературное обозрение.
2016, Взмах и взмах . Ozolnieki: Litteratur utan gränser, 2016.
Översättningar från hebreiska och engelska till ryska
1998, Мир да пребудет с вами: Стихи современных поэтов Израиля. М.: Радуга.
2013, Исраэль Элираз. Гёльдерлин и другие стихотворения. М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна.
2016, Йона Волах. Дела .Калининград: PhocaBooks.
2016, Хези Лескли. Палец . Kaliningspel: PhocaBooks.
2017, Дэвид Шапиро. Человек без книги . Ozolnieki: Litteratur utan gränser.
Engagemang i rysk-israeliska litterära samfund
Gali-Dana har varit ganska aktiv i Israel och har deltagit i många litterära evenemang. Hon har varit på Poesifestivalen i en liten israelisk stad som heter Metulla tre gånger där hon år 2000 vann Teva Poetry Prize. Hon har också varit på den internationella poetfestivalen i Jerusalem , såväl som på den internationella poetfestivalen i Moskva.
Utmärkelser
1997 -- Absorptionsministeriets pris för israeliska invandrarförfattare
2000 -- Teva Poetry Prize vid den israeliska poesifestivalen i Metula
2004 – Premiärminister Levi Eshkols litterära pris (Israel)
- 1962 födslar
- Barnboksillustratörer
- Hebreiskspråkiga poeter
- israeliska poeter
- israeliska översättare
- Israeliska kvinnliga poeter
- judiska poeter
- Judiska kvinnliga författare
- Levande människor
- Refuseniks
- ryskspråkiga poeter
- ryska sionister
- Ryska emigranter till Israel
- Ryska översättare
- Ryska kvinnliga poeter
- Översättare från hebreiska
- Översättare från ryska
- Översättare till hebreiska
- Översättare till ryska
- Författare från Sankt Petersburg