Gäspande höjder
Gäspande höjder (ryska: Зияющие Высоты , tr. Ziyayushchiye Vysoty ) är den första publicerade romanen av den sovjetiske filosofen Alexander Zinoviev . Zinovjev uttryckte skepsis och frustration mot skrifter som försökte avslöja och avslöja den sovjetiska kommunismens ondska . Zinovjev valde istället att satirisera och förlöjliga det sovjetiska samhället i Gäspande höjder , framställt som staden/nationen Ibansk . Romanen har jämförts med skrifter av Jonathan Swift , Lewis Carroll och andra.
Alla i Yawning Heights heter Iban Ibanovich Ibanov, så var och en hänvisas istället till med ett beskrivande namn, snarare än deras egennamn. Vissa känns igen. I boken skriver en av karaktärerna en satirroman som är kritisk till sitt samhälle. Karaktären vet att bröderna ( KGB ) letar igenom hans hus för att hitta hans kontroversiella bok. Detta representerar nivån av metafiktion .
Satir
Som logiker kunde Zinovjev reducera många drag av sovjetisk kommunism till vad han kallar "vetenskapliga lagar". Boken är också fylld av många paradoxer och logiska vändningar, à la Catch-22 . Boken börjar med en logiskt reflexiv definition: ett förord hävdar att boken beskriver resultatet av ett experiment. Förordet identifierar syftet med experimentet: "att avslöja dem som ogillar genomförandet och att vidta lämpliga åtgärder".
En satir i ett sent kapitel är att, efter att ha erövrat hela världen i Great Ibanskian Kissoff, upptäcker ledarna för Ibansk en annan nation, Sub-Ibansk, vars invånare bor under jorden under Ibansk och lever på avloppsvattnet som genereras av Ibansk.
Titel
Bokens titel är en ordlek på en kliché av sovjetisk ideologisk propaganda, som beskriver kommunismen som de "lysande höjderna". Orden "gäspning" och "glänsande" på ryska är identiska, förutom den första bokstaven: ett Z i fallet med "gäspning", och ett S i fallet med "glänsande".
"Gäspningen" i den allmänt accepterade översättningen av den ryska titeln syftar inte på en "gäspning" utan snarare till dess betydelse som i "gäspning avgrund". För att fånga den paradoxala karaktären av den ryska titeln, någon [ vem? ] föreslog att en bättre översättning skulle ha varit "abysmal höjder" (den primära betydelsen av abysmal härrör från abyss ). [ citat behövs ]
engelsk översättning
Yawning Heights översattes till engelska av Gordon Clough och publicerades 1979.