Fujiwara no Sadanobu
Fujiwara no Sadanobu (藤原定信, 1088–1156) var en kalligraf från Heianperioden . Han är främst känd för sina transkriptioner av hiragana -poesi.
Han kom från Sesson-ji-linjen av kalligrafer som son till Fujiwara no Sadazane och femte generationens ättling till dess grundare, Fujiwara no Yukinari . Han sägs ha varit en mycket snabb och graciös författare, och att han kopierade hela Issaikyo, kroppen av all buddhistisk litteratur, på 23 år.
Ishiyama-gire
Fujiwara no Sadanobus mest kända överlevande verk kommer från hans kalligrafi av ett segment av diktantologin Tsurayuki-shū komponerad av Ki no Tsurayuki känd som Ishiyama-gire komponerad på 1100-talet. I sitt arbete använde han en mångsidig och attraktiv stil samtidigt som han bibehöll snabbhet och kraft. Själva Tsurayuki-shū är en del av en större serie dikter som kallas Anthology of Thirty-Six Poets (Nishi Honganji Sanjurokunin-shu), en sammanställning av poesi från Thirty- sex Immortals of Poetry som gavs till ett Hongan-ji- tempel av kejsaren Go-Nara i Tenmon 18. "Ishiyama" syftar på den ort i Osaka där templet en gång stod. Hans kalligrafi är förvånansvärt modern för 1100-talets Japan och dekorerar hans papper med naturliga motiv som pampasgräs, fjärilar och lönnlöv. Han delade ofta upp sitt papper i flera färgplan sammanfogade i kanterna. Dessa kanter var trasiga eller raka för att öka det visuella intresset. Sadanobu var en mästare på färg och komposition samt kalligrafi.
Diktantologier gavs som gåvor under Heian-perioden, så stora ansträngningar gjordes för att bli estetiskt förfinade. Den naturliga ikonografin omfattade även andra insekter och växter, utsmyckade i silver. Förutom naturliga bilder använde han också kinesiska motiv och tryckte dem ibland i glimmer med träblock .
Ishiyama-giren är sammansatt av korta waka- dikter, som ibland handlar om död och avgång. De två dikterna som sörjer en förlorad vän som illustreras här lyder:
En älskad vän som jag träffade fram till igår är borta idag,
svepte bort som bergsmoln.
Hur tragiskt att trots att vi lever,
vad vi än har kommer säkert att dö.