Endaro Mahanubhavulu
Endaro Mahanubhavulu är en populär kriti i karnatisk musik komponerad av Tyagaraja , en av treenigheten av karnatisk musik . Dess texter är på telugu ; musiken utspelas i Sri Ragam och är i Aadi Talam . Det är bland Pancharatna Kritis ("fem ädelstenar") i Tyagaraja.
Etymologi
Ordet Mahānubhāvulu består av två sanskritord , mahát och anubhava . Mahát är en superlativ term som betyder "stor, viktig, hög, eminent" och är relaterad till ordet mahadbhū som betyder "att bli stor eller full (sägs om månen)". Termen anubhava syftar på erfarenhet eller kunskap som härrör från personlig observation. Därför syftar ordet Mahānubhāvulu på de hängivna som har förvärvat extraordinär visdom genom sina personliga erfarenheter. Ordet Endarō betyder "många personer". Således Endarō Mahānubhāvulu översättas som "De stora männen som har uppnått yrande höjder i sin andliga erfarenhet och som har levt i alla tider".
Historia
Endaro Mahanubhavulu komponerades av Tyagaraja efter ett möte med Govinda Marar , en mycket skicklig musiker från Travancore (dagens Kerala, Indien ). En av Govindas största musikaliska bedrifter var att han utan ansträngning kunde sjunga en pallavi i sex kalas . Som ett resultat blev han känd som "Shatkala Govinda Marar". År 1838, när Tyagarajas berömmelse nådde honom, bestämde han sig för att resa till Thiruvaiyaru för att träffa honom personligen. Han tog med sig två av sina lärjungar, Nallathambi Mudaliyar och Vadivelu.
När han äntligen besökte Tyagarajas hus hittade han Tyagaraja sittande på en stenplattform utanför huset. Marar böjde sig respektfullt för den store mästaren och sa "Jag har kommit för att söka förmånen att lyssna på din himmelska musik. Du borde vara glad att ge mig den." Tyagaraja skulle aldrig sjunga för främlingars nöje, utan en inre drift. Så han gav inget svar på begäran. Vadivelu förstod Tyagarajas sinne och frågade honom om han åtminstone ville lyssna på sin mästare Marar sjunga. Tyagaraja tittade på Marar och svarade nedlåtande "Vilken härlig musik kan den här sjuka mannen erbjuda? Låt mig se." Govinda Marar sjöng med hjärta och själ, flyttade från raga till raga, överväldigande publiken med sin sång. Föreställningen framkallade bilder av mäktiga musiker och artister i Tyagarajas sinne. Just i det ögonblicket flödade orden i den berömda låten 'Endaro Mahanubhavulu' från hans läppar. Låten var en dedikation till alla stora mästare och artister. I den här dikten beskriver Tyagaraja hängivnas storhet genom tiderna.
Ragam
Kriti är satt till Sri Ragam , som är en janya (derivat) av den 22:a melakarta , Kharaharapriya .
Skala
- Aarohanam : S R2 M1 P N2 S'
- Avarohanam: S' N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2 S
Texter, med mening
Pallavi
Endarō mahānubhāvulu andarīki vandanamulu Endarō
एंदरो महानुभावुलु अन्दरीकि वन्दनल्दनम्
ఎందరో మహానుభావులు అందరీకీ వందనములు alla dessa stora hälsningar till denna värld
Anupallavi
Chanduru varṇuni andachandamunu hr̥dayāravindamuna jūchi brahmānanda manubhavin̄chuvā चन्दुरु वर्णुनि अन्दअन्दमन्द हृदयारविन्दमुन जूचि ब्रह्मानन्दँन्थंि చందురు వర్ణుని అందచందమును హృదయారంిారంద ి బ్రహ్మానందమనుభవించువా Dessa män kommer att känna Guds månliknande vackra form i sina hjärtan och kommer att bli upplysta om det
Charanam
1 Sāma gāna lōla manasija lāvaṇya dhanya mūrdhanyu (endarō) साम गान लोल मनसिज लथवनलथवण र्धन्यू De som tillber dig som gillar körsång (साम गान)
2 Mānasa vanacara vara sañchāramu nilipi mūrti bāguga poḍaganē vā (rendarō)
De kontrollerar sitt sinne och dyrkar dig som är lika vacker som Manmatha
3 Saraguna pādamulaku swāntamanu sarōjamunu samarpaṇamu sēyuvā (rendarō)
De lägger sina hjärtan vid dina fötter
4 Patita pāvanuḍanē parātparuni guriñci paramārthamagu nija mārgamutōnu pāḍucunu sallāpamutō swara-layādi rāgamulu teliyuvā-(rendarō)
åh! människors beskyddare, de lovsjunger dig med sann hängivenhet och de har goda kunskaper om swara , laya och raga
5 Hariguṇa maṇimaya saramulu gaḷamuna śōbhillu bhakta kōṭulilalō telivitō celimitō karuṇa galgi jagamellanu sudhā dṛṣṭicē brōcu vāō mercy, de ser den kvalitet som har gjorts av ädelstenar och ädelstenar. hela världen med kärlek och tillgivenhet
6 Hoyalu mīra naḍalu galgu sarasuni sadā kanula jūcucunu pulaka śarīrulai yānanda payōdhi nimagnulai mudambunanu yaśamu galavā (rendarō)
De är så glada över att se Guds vackra gång varje dag och de är glada över det
7 Parama bhāgavata mauni varaśaśi vibhākara sanaka sanandana digīśa sura kimpuruṣa kanaka-kaśipu suta nārada tumburu pavana-sūnu bhālachandra-dhara shuka sarūa bhāuś gāvan para varūuś gāuś āśvatulu kamalabhava sukhamu sadānubhavulu gāka (yendarō) परम भागवत मौनी वरशशी वन อागत नन्दन दिगीश सुर किंपुरुष कनक-कश्यपु-सुत नारद तुम्बरु पवन-सूनु रधर शुक सरोजभव भूसुर वरलु परम पावनुलवनुल श्वतुलु कमलभव सुखमु सदानुभु as , Prahalada , Narada , Tumburu , Anjaneya , Siva , Sukar , Brahma , Brahmanas njuter alltid av Guds Brahmanandha Swaroopa. Förutom dem finns det andra och hälsningar till dem också
8 Nī mēnu nāma vaibhavambulanu nī parākrama dhairyamula śānta mānasamu nīvulanu vacana satyamunu raghuvara nīyeḍa sadbhaktiyu janiñcakanu durmatamulanu durmatamulanu santaṓ ṇa bhajanānanda kīrtanamu sēyuvā (rendarō)
नी मेनु नाम वैभवम्बुलनु नी पराक्र्म्र्य ान्त मानसमु नीवुलनु वचन सत्यमुनु ँव
De prisar din form, namn, tapperhet, tapperhet, fridfulla hjärta, sanna ord. Du förstör alla dåliga tankar som hindrar människor från att be dig, de vet det och de berömmer dina egenskaper
8 ucē chirāyuvul kalgi niravadhi sukhātmulai tyāgarājāptulaina-vā (rendarō)
भागवत रामायण गीतादि श्रुति शास्त॰ाँत॰थ र्ममुलनु शिवादि षण्मतमुल गूढमुलमऍदुलनु क्कोटी सुरान्तरंगमुल भावम्बुल नेिव लयादि सौख्यमुखे चिरायुवुल कल्किनिव ्मुलई त्यागराजाप्तुलैन-वा
De som känner till hemligheten med Bhagavatha, Ramayana , Gita , Sruti , Sasthra, Epic, olika religiösa tankar, tankarna hos de 33 typerna av devaer , bhava , raga, tala och de har ett långt liv och njuter av allt gott
10 Prēma muppiri konu vēḷa nāmamu talacē vāru5 rāma bhaktuḍaina tyāga- rāja nutuni nija dāsulaina vā (rendarō) prēma muppirigonu vēḷa nāmamunu dalac ुप्पिरि कोनु वेळ नाममु तलसे वारु कऍतडुकनतड यागराज नुतुनि
De älskade av Herren av Tyagaraja, när bhakti ökar, tänker de ditt namn, de är Rama bhaktas, de är hängivna till Herren av Tyagaraja som dyrkar dig