Stå inte vid min grav och gråt
" Stå inte vid min grav och gråt " är den första raden och populära titeln på sorgedikten " Odödlighet ", skriven av Clare Harner 1934.
Ursprung
Kansas infödda Clare Harner (1909–1977) publicerade först "Immortality" i decembernumret 1934 av poesitidningen The Gypsy . Den skrevs kort efter hennes brors plötsliga död. Harners dikt fick snabbt dragning som en lovord och lästes vid begravningar i Kansas och Missouri . Det trycktes snart om i Kansas City Times och Kansas City Bar Bulletin .
Harner tog en examen i journalistik vid Kansas State University . Flera av hennes andra dikter publicerades och antologiserades. Hon gifte sig med en marinsoldat vid namn David Lyon och lade till hans efternamn till sitt. De flyttade till San Francisco där hon fortsatte att arbeta som journalist för Fairchild Fashion Media .
Plagiat
Dikten tillskrivs ofta anonyma eller felaktiga källor, som stammarna Hopi och Navajo . Den mest anmärkningsvärda fordringsägaren var Mary Elizabeth Frye (1905–2004), som ofta delade ut xeroxade kopior av dikten med sitt namn bifogat. Hon citerades först felaktigt som författaren till dikten 1983. I hennes dödsruna hävdade hon att hennes författarskap var "obestridigt" och bekräftat av Dear Abby . Men Pauline Phillips och hennes dotter Jeanne Phillips , som skrev som Abigail van Buren, erkände upprepade gånger för sina läsare att de inte kunde bekräfta vem som hade skrivit den populära dikten.
Original version
Nedan finns versionen publicerad i The Gypsy från december 1934 (sida 16), under titeln "Immortality" och följt av författarens namn och plats: "CLARE HARNER, Topeka, Kan." Indragen och radbrytningarna är som de anges där.
Stå inte vid min grav och gråt. Jag är inte där, jag sover inte — jag är de tusen vindarna som blåser Jag är diamantglimt i snö Jag är solljuset på mogen säd, jag är det milda höstregnet. När du vaknar med morgonens tystnad, är jag det snabba, uppsvingande ruset av tysta fåglar i cirkulerande flykt, jag är dagen som övergår natten. Stå inte vid min grav och gråt — jag är inte där, jag dog inte.
Andra versioner
Andra versioner av dikten dök upp senare, vanligtvis utan tillskrivning, som den nedan. Olika ord visas i den med kursiv stil .
Stå inte vid min grav och gråt, jag är inte där, jag sover inte. Jag är tusen vindar som blåser; Jag är diamantglimt på snön. Jag är solljuset på mogen säd; Jag är det milda höstens regn. När du vaknar i morgonens tystnad, är jag det snabba upplyftande ruset av tysta fåglar i cirklar flyg. Jag är den mjuka stjärnan som lyser om natten. Stå inte vid min grav och gråt. Jag är inte där; Jag dog inte.
Dikten är tolv rader lång och rimmar i kupletter . Varje rad är i jambisk tetrameter , förutom rad fem och sju, den femte har en extra stavelse, den sjunde, två extra.
I populärkulturen
John Wayne läste dikten "från en ospecificerad källa" den 29 december 1977 vid minnesstunden för filmregissören Howard Hawks . Efter att ha hört John Waynes läsning presenterade manusförfattaren John Carpenter dikten i tv-filmen från 1979 Better Late Than Never . En vanlig läsning vid begravningar och minnesceremonier, dikten introducerades för många i Storbritannien när den lästes av fadern till en soldat som dödades av en bomb i Nordirland . Soldatens pappa läste dikten på BBC-radio 1995 till minne av sin son, som hade lämnat dikten bland sina personliga tillhörigheter i ett kuvert adresserat "Till alla mina älskade".
Diktens första fyra rader är ingraverade på en av stenarna i Everest Memorial, Chukpi Lhara, i Dhugla Valley, nära Everest . Hänvisningar till vinden och snön och diktens allmänna tema, frånvaron av de avlidna, resonerar särskilt hos de nära och kära till dem som "försvann" i bergskedjan som minnesmärket är tillägnat. Den återges också på skådespelaren Charles Bronsons gravsten .
Den här dikten används också som text i låten "Still Alive" av DEQ
De första och sista kupletterna är anpassade och används som en del av texten i låten "Another Time" av Lyriel .
Den här dikten reciteras i avsnittet " Välkommen till Kanagawa " av säsong fyra av Desperate Housewives .
Den här dikten anpassades som texten i låten "Prayer" av Lizzie West .
Dikten anpassades för användning i tv-spelet World of Warcraft .
De sista fyra raderna i dikten reciterades bland annat i Getting Over It with Bennett Foddy .
Dikten läses av Lisa ( Kerry Godliman ), den döende hustru till huvudkaraktären Tony (spelad av Ricky Gervais ) i det sista avsnittet av Netflix-serien After Life .
Dikten sjungs i säsong 5 avsnitt 2 av NBC TV-serien Third Watch.
Dikten reciteras vid begravningen av Sir Freddy Butler (spelad av Joss Ackland ) av Lady Annabel Butler (spelad av Siân Phillips ) i avsnitt 3 av säsong 9 av Midsomer Murders ("Vixen's Run").
Dikten reciteras i direktsändning vid begravningen av Michael Hutchence , grundare och sångare i rockbandet INXS , av hans syster Tina Hutchence den 27 november 1997
BBC-undersökning
För att sammanfalla med National Poetry Day 1995 genomförde det brittiska tv-programmet The Bookworm en undersökning för att upptäcka nationens favoritdikter och publicerade därefter de vinnande dikterna i bokform. I bokens förord stod det att "Stå inte vid min grav och gråt" var "årets oväntade poesiframgång ur Bookworms synvinkel"; dikten hade "provocerat fram ett extraordinärt gensvar... förfrågningarna började komma nästan omedelbart och under de följande veckorna steg efterfrågan till totalt cirka trettio tusen. I vissa avseenden blev den nationens favoritdikt genom fullmakt... trots det vara utanför tävlingen." Detta var desto mer anmärkningsvärt, eftersom den amerikanska poetens namn och nationalitet inte blev känt förrän flera år senare. 2004 The Times : "Versen visade en anmärkningsvärd kraft att lindra förlust. Den blev populär och korsade nationella gränser för användning på dödsfallskort och vid begravningar oavsett ras, religion eller social status".
externa länkar
- "Stå inte vid min grav och gråt" . Hypertexterna .
- "I varje ljuvlig sak"
- Alan Chapman. "stå inte vid min grav och gråt" . Businessballs . Hämtad 8 maj 2011 .
- "Vanliga efterfrågade dikter" . Saison Poesibibliotek . London, England. Arkiverad från originalet den 19 juli 2011 . Hämtad 8 maj 2011 .
- Dansk version av dikten
- "내 영혼 바람되어" En hyllning av 147 musiker till Victims of Sewol Disaster. Youtube. Publicerad den 6 maj 2014.
- Tyska versionen av dikten efter rim och meter av originalet KOTTMANN: STEHT NICHT AN MEINEM GRAB UND WEINT
- Libera (kör) :
- Stå inte vid min grav och gråt (video; konsert i Leiden -2007); Libera Official, 2011 (YouTube).
- Stå inte vid min grav och gråt ( Evig ; musik); Libera Official, 2017 (YouTube).