Di Zi Gui

Di Zi Gui ( kinesiska : 弟子規 ; pinyin : Dì Zǐ Guī ; Wade–Giles : Ti Tzu Kui , Standards for being a Good Pupil and Child ) skrevs i Qingdynastin under Kangxi-kejsarens (r. 1661–) regeringstid. 1722) av Li Yuxiu. Boken bygger på den kinesiske filosofen Konfucius uråldriga lära som betonar de grundläggande förutsättningarna för att vara en god människa och riktlinjer för att leva i harmoni med andra. Liksom San Zi Jing (en annan klassisk kinesisk barntext) är den skriven i verser med tre tecken. Källan för huvudkonturen av det är från Analects of Confucius, bok 1, kapitel 6, där Confucius sa:

En ung man bör vara en god son hemma och en lydig ung man utomlands, sparsam med tal men pålitlig i vad han säger, och bör älska mängden i stort men odla sina medmänniskors vänskap. Om han har någon energi att avvara från en sådan handling, låt honom ägna den åt att göra sig kultiverad.

Och här är en översättning som är mer trogen den ursprungliga kinesiska texten än James Legges 1800-talsversion ovan

En student bör visa vördnadsfull fromhet hemma och respektera människor utanför, uppträda försiktigt och förtroendefullt, älska allt allmänt och närma sig visa. Medan han har energi över, bör han studera uppbyggelse av vismannen.

Konfucius betonade att de grundläggande moraliska värdena och dygderna först bör läras ut till ett barn sedan ungt; dessa värderingar är att respektera äldre, respektera bröder och systrar, respektera fru och man, respektera samhället och slutligen respektera landet som helhet. Han trodde utan dessa värderingar all annan inlärning skulle bli ingenting. Lärorna i Di Zi Gui har varit standardundervisningen för Kinas unga i tusentals år.

Det finns sammanlagt sju kapitel i Di Zi Gui, där varje kapitel listar en plikt som en god människa bör följa i livet.

Kapitel 1 - Vara plikttrogen mot mina föräldrar hemma (入則孝)

父母呼,應勿緩。父母命,行勿懶。父母教,順敬聽。父母責,須順剿。晨則省,昏則定。出必告,反必面。居有常,業無變。事雖小,勿擅為。苟擅為,子道亏。物雖尷,埼灿私覌。親所好,力為具。親所惡,謹為去。身有傷,貽亲忧。德有傷,貽親羞。親愛我,孝何難。覹愛我,孝何難。親杌過,諌使更。怡吾色,柔吾声。諌不入,悦复諌。號泣随,挞无怨。亲有疾,药先尝。昼夜亊〻帴带为ᄐ。悲咽。居处变,酒肉絕。喪盡禮,祭盡誠。事死者,如事生。

När mina föräldrar ringer mig måste jag svara direkt. När de ber mig göra något får jag inte vara lat för att göra det. När mina föräldrar instruerar mig kommer jag att lyssna respektfullt. När mina föräldrar skäller ut mig måste jag acceptera och lyda dem. Jag ska försöka se till att mina föräldrar alltid är varma och bekväma. På morgonen ska jag hälsa på mina föräldrar och på natten önskar jag dem en god natt. Innan jag går ut eller efter att jag kommit hem kommer jag att säga till mina föräldrar att de ska lugna sig. Jag kommer att upprätthålla ett disciplinerat liv och sträva efter goda resultat i alla mina studier. Jag får inte göra som jag vill, även om det kanske bara är en liten sak. Om jag gör det, då kommer jag inte att ha varit ett plikttroget barn. Jag får inte hålla något från mina föräldrar, även om det är litet. Om jag gör det kan jag såra deras känslor. Jag ska göra mitt bästa för att tillfredsställa mina föräldrar. Jag ska försöka att inte göra något som kränker dem. Om jag beter mig illa kommer mina föräldrar att skämmas. Med kärleksfulla föräldrar är det inte svårt att vara plikttrogen mot dem. Även om mina föräldrar ibland behandlar mig illa måste jag ändå vara plikttrogen mot dem. Om jag känner att mina föräldrar har fel kan jag råda dem att ändra sig. Jag måste göra det här artigt. Om mina föräldrar går bort kommer jag att sörja dem. Jag kommer inte att dekorera mitt hem och jag kommer undvika alla festligheter. Jag kommer att tjäna mina föräldrars begravningar med den djupaste sorg och som om de fortfarande levde.

Kapitel 2 - Standarder för yngre bröder (och juniorer) när du är borta från hemmet (出則弟)

兄道友,弟道恭;兄弟睦,孝在中。財物輕,怨何生。言語忍漌忿自棼,忿自棳。長者先,幼者後。長呼人,即代叫。人不在,己即到。稱尊長,勿呼名。對尊長,勿見能 。路遇長,疾〡趂。騎下馬,乘下车。過憂待,百步余。長者立,幼勿坐;長者坐,命乃坐 。尊長前,聲要低。低不聞,卻々嶿。問起對,視勿移。事諸父,如事父;事諸兄,如事兄。

Om jag är ett äldre syskon blir jag vän med de yngre. Om jag är ett yngre syskon kommer jag att respektera och älska de äldre och absolut aldrig glömma deras födelsedagar för all framtid. Straffet för att inte respektera det äldre syskon är att bära helsvart i tre år som bot. Först när jag kan upprätthålla harmoniska relationer med mina syskon är jag plikttrogen mot mina föräldrar. (Se för följande.) När bröder tar lätt på pengar och föremål, uppstår inte förbittring bland oss. När vi tolererar varandras ord försvinner ilskan naturligt. När man äter och dricker, och när man går och sitter ner, går den äldre personen först, den yngre personen går efter. När en äldste ringer någon, ring omedelbart den personen för den äldste. Om den personen inte är där, gå till den äldre själv först. När du tilltalar en respekterad äldste ska du inte kalla honom vid namn. Inför en respekterad äldre, visa inte upp dig. När du möter en äldste på vägen, gå snabbt upp och buga med händerna tillsammans. Om den äldre inte har något att säga, dra dig tillbaka och stå respektfullt. Gå av om du rider på en häst, gå ut om du sitter i en bil. Vänta även efter att den äldste har passerat i hundra steg eller mer. När den äldre personen står, står den yngre personen. När den äldre sitter, sitter den yngre personen först efter beställning. Inför en respekterad äldre måste ens röst vara låg. Om det däremot är för lågt för att höras, är det olämpligt. När man går in för att träffa en äldre måste man skynda sig; när man lämnar en äldre måste man vara långsam. När man ställer en fråga reser man sig och svarar utan att röra blicken. Tjäna de många fäderna (äldste) som att tjäna (din egen) far. Tjäna de många äldre bröderna som att tjäna (din egen) äldre bror.

Kapitel 3 - Var försiktig (eller vördnadsfull) i mitt dagliga liv (謹)

朝起早,夜眠遲。老易至,惜此時。晨必盥,兼漱口。便溺回,輒凅磼净手。袜與履,俱緊切。置冠服,有定位。勿亂頓,致污秽。衣貴潔,不貴華。上循分,下稱家。對飲飿對飲食,下稱家。對飲飿,勿過則。年方少,勿飲酒。飲酒醉,最為醜。步從容,立端正。揖深圓,拜恭敬。勿踐閾,勿跛倚。勿箕踞。勿箕踞,勿有聲。寬轉彎,勿触棱。执虚器,如执盈。入虚室,如有人。事勿忙,忙多錯。勿畏難,勿輕略。鬥鬧堼5缿経勿問。將入門,問孰存。將上堂,聲必揚。人問誰,對以名。吾與我,不分明。用人物,順明求。倘不啂缌半不問缌半時還。後有急,借不難。

Jag kommer att gå upp varje morgon när solen går upp; på natten ska jag sova sent. (Eller bara: "På morgonen ska jag gå upp tidigt; på natten kommer jag att sova sent." Se.) När jag inser att tiden går mig förbi och inte går att vända tillbaka, och att jag blir äldre år för år, Jag kommer särskilt att uppskatta nuet. (Se för följande.) På morgonen måste man tvätta händerna och skölja munnen. Efter att ha kommit tillbaka från urinering och avföring rengör man alltid händerna. Hatten måste vara rak; knapparna måste göras upp. Strumpor och skor ska alla sitta ordentligt på. Använd fasta platser för att lägga undan hattar och kläder. Ställ inte ner dem var som helst, gör en svettig röra. I kläder värdesätter renlighet inte fantasi. Följ först ens ställning i livet; andra passar familjens ekonomiska situation. Var inte kräsen med mat och dryck. Ät lagom mycket, inte överdrivet. Medan du fortfarande är ung, drick inte alkohol; att vara berusad är en mycket ful syn. Gå avslappnat och stå rakt; buga djupt och runt och hälsar vördnadsfullt. Stå inte på trösklar; luta dig inte på ett ben. Sitt inte med benen isär och raka; vifta inte med botten. Öppna gardinerna långsamt, utan buller. Gör svängar brett, utan att slå i hörnen. Håll tomma kärl som att hålla fulla. Gå in i tomma rum som om någon är där. Var inte för upptagen, annars kommer det att bli många misstag. Var inte rädd för svårigheter; se inte ner på att ställa frågor. Var det bråkar och stör, kom aldrig i närheten. Onda avvikande saker, säg aldrig. När du ska gå in genom en dörr, fråga vem som är där. När man ska gå in i en hall måste man ropa. När folk frågar vem det är, svara med ditt namn. "Jag" och "jag" gör inget klart. När man använder andras saker måste man tydligt fråga. Om man inte frågar så är det att stjäla. När du lånar saker av folk, lämna tillbaka dem snabbt. Om du i framtiden behöver låna något kommer det inte att vara några problem att låna det.

Kapitel 4 - Var pålitlig (信)

凡出言,信為先。詐與莽,奚可焉。話說多,不如少。惟其是,勿佞罥巧。市井氣,切戒之。見未真,勿輕言。知未的,勿輕傳。事非宜,勿輕諾。苟輕諾,進退錯。凡道字,重丂字,重丂劖。彼說長,此說短。不關己,莫閒管。見人善,即思齊。縱去遠,以漸躋。見人惡,即内省。有則攦。有則,唯才藝。不如人,當自砺。若衣服,若飲食。不如人,勿生戚。聞過怒,聞譽樂。萍友來,盼参卌。直諒士,漸相親。無心非,名為錯。有心非,名為惡。過能改,歸於無。倘掩飾,增一辜。

När jag pratar är ärlighet viktigt. Bedrägliga ord och lögner får inte tolereras. När du fortfarande är osäker på vad du såg, säg det inte. När du fortfarande är osäker på vad du vet, sprid inte det. Om förhållandena inte är gynnsamma, ge inte lätt löften. Om lättsamt avger löften är både att gå framåt och att backa fel. Närhelst ord sägs, säg dem med tyngd och avslappning, inte förhastat eller snabbt, inte heller på ett suddigt och oförståeligt sätt. När du ser andra vara bra, tänk på att bli lika bra. Även när de är långt under dem, gradvis bli bättre. När du ser andra vara dåliga, inspektera dig själv. Om du är som dem, korrigera det; om inte så var vaksam. I dygd och lärande, i förmåga och skicklighet, om inte lika bra som andra, så sporra dig själv att komma ikapp. Om det är i kläder och klädsel, eller boende och mat, som du inte är lika bra som andra, så påverkas inte. Att göra fel oavsiktligt kallas att göra ett misstag. Att göra fel medvetet kallas att begå ett ont. Om man rättar till det man har gjort fel, då är det som om det inte har hänt. Om man täcker upp, så lägger man till sin skuld.

Kapitel 5 - Älska alla lika (泛愛眾)

凡是人,皆須愛。天同覆,地同截。行高者,名自高。人所重,非貅高。人所重,非貅高。人所服,非言大。己有能,勿自私。人所能,勿輕訾。勿諂富,勿驕貧。勿厭故,勿喜新。亿喜新。人+喰。人不,勿話擾。人有短,切莫揭。人有私,切莫說。道人善,即是善。人知之,愈思勉。揚人惡,旼人惡,旼る看県。善相勸,德皆建。過不規,道兩亏。凡取與,貴分曉。與宜多,取宜少。將加人,先問己。己不漬。卷鸍漲,卬欲忘。報怨短,報恩長。待婢仆,身貴端。雖貴端,慈而寬。势服人,心不然。理服人,方無言。

Människor, oavsett nationalitet, ras eller religion – alla – ska älskas lika. Vi är alla skyddade av samma himmel och vi bor alla på samma planet Jorden. (Se för följande.) Människor med högt uppförande har naturligtvis högt rykte; vad folk värdesätter är inte högt utseende. Människor med stor förmåga har naturligtvis stor berömmelse; vad folk respekterar är inte bra ord. Om du har en förmåga, var inte självisk med den. Om andra människor har en förmåga, smutskasta dem inte lätt. Töd inte till de rika; var inte arrogant mot de fattiga. Förakta inte det gamla; favorisera inte det nya. Om folk inte har tid, stör dem inte med saker. Om människor inte är i fred, stör dem inte med ord. När människor har brister ska du definitivt inte publicera dem. När människor har hemligheter, berätta definitivt inte för dem. Att tala om andras goda gärningar är i sig en god gärning. När andra lär sig det blir de mer uppmuntrade. Att offentliggöra andra människors tillkortakommanden är i sig av ondo. Folk hatar det väldigt mycket och det uppstår problem. Att förmana varandra att göra gott bygger upp båda parters dygd. Att inte avskräcka den andra personen från att göra fel skadar båda parters karaktär. När man tar och ger är det viktigast att göra villkoren tydliga. Bättre att ge mer och ta mindre. När du ska göra mot andra, fråga dig själv först; om du inte vill ha det själv, sluta omedelbart. Man vill återgälda vänlighet och glömma agg. Att betala tillbaka agg är kort; att återgälda vänlighet är lång. När man har att göra med pigor och tjänare är man av hög ställning. Även om man är hög, måste man vara snäll och förlåtande. Att använda våld för att få människor att underkasta sig får inte deras hjärtan att underkasta sig. Att bara använda förnuft för att få folk att underkasta sig kommer att göra att det inte blir några muttrar.

Kapitel 6 - Var nära och lär av människor med dygd och medkänsla (親仁)

同是人,類不齊。流俗眾,仁者希。果仁者,人多畏。言不諱,色不諱,色不諱,色不媚。德日進,過日少。不親仁,無限害。小人進,百事壞.

Alla är människor, men deras typer skiljer sig åt. De flesta tillhör de oraffinerade; de riktigt godhjärtade är sällsynta. En riktigt godhjärtad person fruktas av de flesta. Han är inte rädd för att hans ord orsakar anstöt; hans uttryck är inte svindlande. (Se för det föregående.) Om jag kan vara nära och lära av människor med stor dygd och medkänsla, kommer jag att ha oerhört nytta. Mina dygder kommer att växa dagligen och mina missförhållanden kommer att minska dag för dag. (Se för det följande.) Att inte komma nära de godhjärtade är oändligt skadligt. Låga människor kommer in, och allt kommer att bli dåligt.

Kapitel 7 - När allt ovanstående är fullbordat borde jag studera vidare och lära mig litteratur och konst för att förbättra mitt kulturella och andliga liv (餘力學文) (eller "Om jag har energi över, borde jag studera skrifter")

不力行,但學文。長浮華,成何人。但力行,不學文。任己見,昧理真昧理真「昧理真。心眼口,信皆要。方讀此,勿慕彼。此未終,彼勿起。寬為限,緊用功。工夫到,滯塞通。心有疑,随札記。小札記。就ﺌ。就ﺌ清,墙壁淨。幾案潔,筆硯正。墨磨偏,心不端。字不敬,心先病。列典籍,有定處。讀看畢,還原虥,還原虥杖虥杷閥㝕。缺壞,就補之。非聖書,屏勿視。敝聰明,壞心志。勿自暴,勿自棄。聖與賢,可馴致。

Om jag inte aktivt praktiserar det jag har lärt mig, utan fortsätter studera på ytan, trots att mina kunskaper ökar, är det bara ytligt. Vilken typ av person kommer jag att vara? (Se för det följande.) Om man bara arbetar hårt med uppförande men inte studerar skrifter, så förlitar man sig bara på sina egna åsikter och förblir okunnig om det sanna förnuftet. Sättet att studera kräver att tre saker går ihop: hjärta, ögon och mun är alla nödvändiga. När du precis har börjat läsa en bok, längta inte efter en annan. När den första boken inte är klar, börja inte på en annan. Vida satta gränser; strikt tillämpa ansträngningar. Med rätt ansträngning kommer hinder att övervinnas. När det finns tvivel, anteckna det genast; på så sätt kan du fråga folk och få den sanna meningen. Rummet ska vara rent; muren, klar; skrivbordet, fläckfritt; pennan och bläckhuset, raka. Om bläcket mals ojämnt är hjärtat inte upprätt. Om orden inte är respektfulla har hjärtat blivit sjukt först. Böcker bör placeras på en vanlig plats. Efter att ha läst, lämna tillbaka dem till sin ursprungliga plats. Även om det kan vara något brådskande, rulla och knyt ihop böckerna ordentligt först. Om det finns skador, reparera det omedelbart. Böcker som inte är av de vise, förkasta dem; titta inte. Sådana böcker grumlar intellektet och korrumperar ens hjärta och strävanden. Misshandla inte dig själv; ge inte upp dig själv. Vad som är heligt och dygdigt kan man lätt komma fram till.

Se även

externa länkar