Bruce Humes

Bruce Humes (född 1955) är en amerikansk litterär översättare och kritiker av kinesisk litteratur, specialiserad på icke-Han-författare och deras verk.

Liv

Humes växte upp på Chicagos North Shore och i Sewickley, utanför Pittsburgh, och hade ett tidigt intresse för språk, lärde sig själv grundläggande latin och lärde sig tyska av sin mor (som hade en doktorsexamen i fransk 1900-talslitteratur). Han började studera antropologi vid University of Pennsylvania, men efter ett år utomlands på Sorbonne gick han över till orientaliska studier. 1978 flyttade han till Taipei för att studera mandarin. Hans första jobb var att arbeta i ett FN-värdläger för vietnamesiska flyktingar, och sedan arbeta för en branschtidningsutgivare, båda i Hong Kong. Från 1994 till 2013 var han baserad i Kina, först i Shanghai, sedan i Shenzhen.

Wei Huis Shanghai Baby var den första romanen han översatte från kinesiska. Som utlänning som bodde i Kina började han undra hur livet var för kinesiska medborgare som inte tillhörde majoriteten av etniska grupper, Han. Han bestämde sig för att utforska skrivandet av och om icke-Han-folk och lanserade sin blogg, Ethnic ChinaLit 2009 (döptes senare till Altaic Storytelling, och nu Fei Piao). Han lämnade Kina 2013 för att studera turkiska i Istanbul. Han är en regelbunden bidragsgivare till den kinesiska litteraturwebbplatsen Paper Republic .

Översättningar

Romaner

  • Shanghai Baby - av Wei Hui
  • Månens sista kvartal - av Chi Zijian
  • Confessions of a Jade Lord - av Alat Asem
  • Är han min son? - av Lin Chang

Korta historier

  • Domedagen, maj 2013 - från 末日, av Han Shaogong
  • Sidik Golden Moboff - från 斯迪克金子关机, av Alat Asem
  • Back Quarters at Number Seven - från 后罩楼, av Ye Guangqin
  • Green Tara - från 绿度母, av Tsering Norbu

externa länkar