Bibelöversättningar till kazakiska

Arbetet med att översätta Bibeln till det kazakiska språket började med arbetet av Charles Fraser från Scottish Missionary Society. Frasers översättning av Matthew publicerades 1818 (denna baserades på H. Bruntons Karass-översättning och modifierad för kazakiska), och Nya testamentet 1820 av det ryska bibelsällskapet. JME Gottwald, professor vid Kazans universitet, reviderade den, och den publicerades 1880 av British and Foreign Bible Society i Kazan, och den återutgavs 1887 och 1910. George W. Hunter , från China Inland Mission i Ürümqi , ansåg denna översättning vara "en bra översättning, till Astrahan-Turki", han verkar inte ha ansett att den var kazakisk. Darlow och Moule säger att den var avsedd för kirgiziska i trakten av Orenburg, och språket kallades ibland "Orenburg-tatariska". Enligt pastor W. Nicholson från Royal Asiatic Society i St Petersburg var denna översättning avsedd för "De kirgiska horderna – stora, små och mellersta, som de kallas – [som] ockuperar olika regioner i södra Sibirien, Centralasien, och väster om Kaspiska havet." George A. King säger att Frasers översättning var till språket "västra kirgisiska eller kirgisiska-kazakiska, även om de förnekar namnet kirgisiska".

Macarius II , biskopen av Tomsk, översatte Markus, publicerad av British and Foreign Bible Society i Tomsk 1894. Alla fyra evangelierna i en volym publicerades i Kazan av Pravoslavnoe Missionerskoe Obshchestvo 1901. Detta kan ha samband med utgåvan av Markus tidigare publicerad i Kazan, eller skulle kunna vara densamma som I. Katerinskis översättning, upptagen i boken om tusen tungor som kirgisisk.

Mildred Cables biografi om George Hunter säger bara "en Qazaq som talar ryska". Denna version är tryckt i en kyrillisk skrift, något annorlunda än vad Qazaqs använder idag; det här skriptet har många ryska/grekiska ord och använder ryska/grekiska namn istället för Qazaq/islamiska. Verket från 1901 återutgavs 1972 av Institutet för bibelöversättning i Stockholm, Sverige .

George W. Hunter från China Inland Mission var medveten om Kazan-översättningen från 1901, och efter mycket bön om att han skulle kunna få en kopia av den, kom en man fram till honom i basaren och erbjöd sig att byta ut den (en bok han inte kunde läsa) för en som han kunde. Hunter reviderade dessa översättningar och translittererade dem till arabiska. Han översatte också 1 Mosebok och Apostlagärningarna.

Offentliggörande

Acts, Mark och en preliminär upplaga av Matteus publicerades av British and Foreign Bible Society/China Inland Mission i "Tihwafu" (Ürümqi) 1917. En 2:a upplagan, (ny upplaga av 1917 års översättning av GW Hunter) av Mark publicerades i Shanghai 1918. En 2:a upplagan (ny upplaga av 1917 års översättning av GW Hunter) av Acts publicerades av British and Foreign Bible Society i Shanghai 1919. Alla fyra evangelierna publicerades igen av brittiska och utländska Bibelsällskapet i Shanghai 1927, och igen 1928. Shanghai BFBS publicerade också Genesis 1931. Det kan också ha funnits andra delar av Bibeln översatta av GW Hunter, men de är förlorade, vilket är uppteckningar om dem.

En modern översättning av hela Kazakbibeln publicerades av Yeni Yaşam Yayınları 2010 i Istanbul.

2011 publicerade Jehovas vittnen Мәсіхшілердің грек жазбалары. Жаңа дүние аудармасы ( Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna ) i Kazakiska; den fullständiga Nya världens översättning av de heliga skrifterna i Kazakiska släpptes i september 2014. [ citat behövs ]

År 2015 publicerade Kazakiska Bibelsällskapet en ny översättning av Bibeln i två varianter: en studiebibel och en bibel i klartext.

Översättning Johannes 3:16
1880, Kazan (Orenburg) زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھاردي كە ھاركيم ﺁن ھاراكيم ﺁن اي لكن ابدي حيلتلي بولا.
1901, Kazan Кудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, буган нашмушы ӓ лсун, тек ӓлек болмасын, деп.
1901, Kazan (translitteration) Qūdai dünienı sonşama jaqsy körgendikten Özınıñ jalğyz tuğan Ūlyn berdı, oğan nanuşy ärkım mäñgı turuşy bolsyn tek älek bolmasyn, dep.
ÅÅÅ 2010 Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандықққ. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады.
Translitteration (ÅÅÅ 2010) Öitkenı Qūdai adamzatty sondai qatty süigendıkten, Özınıñ jalğyz ruhani Ūlyn qūrbandyqqa berdı. Endı Oğan senuşı ärkım jany tozaqqa tüspei, mäñılık ömırge dvs bolady.
Modern Xinjiang-version ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٴوزىنىبد دال ىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي، ماڭگىلىك ومىرگە .
New World Translation 2011 Құдай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді.
Qazaq halyq awdarmasy, 2019 Өйткені Құдай дүниені қатты сүйгендіктен, Оған сенуші әркіm құрып кетпей, мәңігіликочнишим жалғыз Ұлын берді.

externa länkar