Beim Auszug in das Feld

Fienden som skildras i sången: turkarna avancerar mot Sofia , maj 1788

" Beim Auszug in das Feld ", K. 552, är en militärpatriotisk sång, komponerad för tenorröst och pianoackompanjemang av Wolfgang Amadeus Mozart . Titeln kan översättas med "Om man går ut på fältet" (dvs. av strid).

Komposition och publicering

Mozart skrev in kompositionen i sin personliga katalog över färdiga verk den 11 augusti 1788, en dag efter att han på liknande sätt hade spelat in fullbordandet av sin hyllade 41:a symfoni . Låten var ett svar på kriget mot Turkiet som hade lanserats av den österrikiske kejsaren (och Mozarts beskyddare) Joseph II . Som Beales 1996 visar gav kriget till en början upphov till ett mycket patriotiskt offentligt svar, även om det senare visade sig vara ett fiasko för Österrike (försumbara territoriella vinster, allvarlig ekonomisk stress och förlusten av politisk frihet; för alla dessa se österrikisk- turkiska Krig (1788–1791) ).

Låten var ett av tre patriotiska verk som Mozart skrev som svar på kriget. Christoph Wolff skriver att Mozart "betalde patriotisk hyllning när han skrev orkesterkontradansen La bataille , K. 535, ett stycke kampmusik under belägringen av Belgrad för att underhålla Redoubtensaal-sällskapet." (Redoubtensälen var de kejserliga balsalarna, och Mozarts jobb hos kejsaren krävde att han skrev musik som skulle dansas där.) Wolff nämner också "krigssången 'Ich möchte wohl der Kaiser sein' ('Jag önskar att jag var kejsaren') , K. 539, för bas och ett militärband i turkisk stil "; den sjöngs av komikern Friedrich Baumann i en patriotisk konsert i Theatre in der Leopoldstadt i Wien den 7 mars 1788.

"Beim Auszug in das Feld" publicerades i "en kortlivad tidskrift, som Mozart prenumererade på, med titeln Wochenblatt für Kinder zur angenehmen und lehrreichen Beschäftigung in ihren Freystunden (' Veckobok för barn, tillhandahållande av trevlig och lärorik sysselsättning på deras fritid') ; iv, 1788)." Tidskriftspublikationen gav också en del kommentarer och kommentarer, mycket patriotiska i tonen.

Enligt Alexander Hyatt King finns det bara tre exemplar av originalpublikationen kvar idag. Mozarts autograf (handskrivet original) är förlorat.

musik

cut time Låten är kort (21 takter lång), och musiken innehåller många prickade rytmer , karaktäristiska för en militärmarsch . Dess tonart är A-dur och dess taktart är ( 2/2 ) med en tempoangivelse Mäßig (måttlig). Musiken kombinerar par av strofer till sin strofiska form .

Text

Mozart satte 18 versstrofer av en okänd poet; varje upprepning av musiken omfattar två strofer, så musiken måste sjungas nio gånger för att täcka hela dikten.









Dem hohen Kaiserworte treu, Rief Joseph seinen Heeren: Sie eilten flügelschnell herbei, Voll Durst nach Sieg und Ehren. Gern zieht man ja dem Vater nach, Der seine Kinder liebet Und sorgt, daß sie kein Ungemacht, Selbst nicht Gefahr betrübet.









Josef kallade fram sina härar; Trogna kejsarens höga ord skyndade de till honom som på vingar, Törstande efter seger och ära. Ty man lyssnar gärna på en faders kallelse som älskar och bryr sig om sina barn, så att ingen olycka eller ens fara kan besvära dem.









Wo sie erschienen, fanden sie Von Speis' und Trank die Fülle; Und lohnt nicht schon des Helden Müh' Oft Dank und guter Wille? Doch mehr als alles dieses stählt Der Männer Brust zum Streite Der Trostgedanke, daß ins Feld Gott selber sie geleite.









Var de än visade sig, fann de sig mätta på mat och dryck; Och inte tack och god vilja av sig själva Belöna hjältens ansträngningar? Men mer än något annat är mäns bröst stålsatta för strid av den tröstande tanken att Gud själv leder dem in i strid.









Denn Vater Josephs Beispiel schnitt Sich tief in ihre Herzen: Wo ungerecht die Menschheit litt, Da fühlten sie auch Schmerzen. Denn alle Menschheit, alle, ist Vom großen Gott gekommen, Der Heid' und Turk', wie Jud' und Christ Zum Kind ihm angenommen.









Eftersom fader Josephs exempel skar djupt in i deras hjärtan: Där mänskligheten led orättvist kände de också smärtorna. För all mänsklighet, all, har kommit från den mäktige Gud, hedning och turkar, judar och kristna accepteras som hans barn.









Drum läßt er seinen Regen so Für Jud' und Turk' und Heiden, Wie für den Christen reich und froh Die nackten Felder kleiden. Drum aber will er auch, daß nie Die Menschen Menschen kränken, Gesetzt auch, daß oft anders sie Als ihre Brüder denken.









Det är därför han låter regnet för judar och turkar och hedningar, liksom för de kristna rika och glada, täcka de nakna fälten. Men det är också därför Han vill att mannen aldrig förolämpar människan, även om de ofta tycker annorlunda än sina bröder.









Ein Gott auf Erden duldete So Joseph Türk' und Jüden Und schützte sie vor Druck und Weh Und suchte Völkerfrieden. Den gab ihm auch die ganze Welt, Nur ein Volk war zuwider: Dies glaubt allein sich auserwählt Und kennt sonst keine Brüder;









Således utvidgade Josef, som en gud på jorden, tolerans mot turkarna och judarna och skyddade dem från förtryck och skada och sökte fred bland alla folk. Och fred gavs honom av alla världens människor, Utom en enda nation som gjorde motstånd, Som föreställer sig ett utvalt folk Och känner ingen utomstående för en broder.









Und kennt kein Recht als seine Hand Und keine Pflicht as Morden, Wodurch so manches schone Land Zu Wüst' und Graus geworden. Doch nimmt es eine Larve vor, Schwätzt viel von Treu' und Glauben Und raunet andern in das Ohr, Als wolle man's berauben.









Och känner ingen rättvisa än sin egen knytnäve Och ingen annan plikt än att mörda, Så att många vackra land har förminskats till en fasansfull ödemark. Ändå gömmer den sig bakom en mask, och tjatar om trohet och tro, och viskar i andras öron som om den själv vore offret.









Und möchte so durch Heuchellist Der Brüder Herz bestricken. Daß manche, aufgereizt im Zwist, Ihm gar noch Hilfe schicken. Doch dies wird unser guter Gott Wohl gnädiglich verhüten: Er will ja nicht der Brüder Tod, Will Unrecht ja vergüten!









Och så söker den genom listigt bluff att förhäxa brödernas hjärtan att några, uppflammade i gräl, till och med kommer att sända den hjälp. Men detta kommer vår gode Gud att förhindra med sin nåd: Han vill inte brödernas död, han belönar till och med orättvisa.









Bei uns wird jeder Bruder steh'n, Der Recht und Menschheit schätzet, Denn ihre Wohlfahrt zu erhöh'n. Ist unser Schwert gewätzet! Drum, tapfre Streiter, kämpft mit Mut Um eure Ehrenkronen! Gott selbst wird euer Heldenblut An seinem Thron belohnen!









Varje broder som värdesätter rättvisa och mänsklighet kommer att stå oss bi, För det är för att hjälpa mänsklighetens sak att våra svärd slipas. Så, djärva krigare, kämpa med ande för era hederskronor! Gud själv kommer att belöna dina hjältars blod Vid hans tron.









Und eure Enkel segnen euch Mit heißem Dankentzücken Für jeden angebrachten Streich, Der einst sie half beglücken: Denn eure Namen sammeln wir Hier, wie ins Buch des Lebens, Für ihre Lieb' und Dankbegier, Ihr Helden, nicht vergebens!









Och dina ättlingar kommer också att välsigna dig med varmt, förtjust tack För varje välriktat slag som säkrade deras lycka förr i tiden För vi antecknar dina namn här, Som i Livets bok, För att visa kärlek och tacksamhet, Ni hjältar , låt det inte vara förgäves!

Derek Beales beskriver texten som "uppenbart propagandist, inriktad på att övertyga unga män om kejsarens rättvisa". En annan engelsk översättning, i metrisk vers, kan hittas i Beales 2005 , s. 107–110.

Historia och kritiskt mottagande

Efter Mozarts död försvann verket och återställdes till lärdas och musikers medvetenhet först tidigt på 1900-talet; ytterligare decennier behövdes innan verket trycktes i vetenskapliga standardupplagor.

Beales 1996 antyder att en viss grad av tabu har höljt verket, kanske baserat på forskares ovilja att föreställa sig Mozart deltar i skapandet av trukulent militär propaganda. En tidig publicerad engelskspråkig utgåva eliminerade sångtexten helt, och ersatte en dikt med titeln "The Maiden and the Faun". Efterföljande inspelningar och publikationer har utelämnat vissa verser på ett sätt som "minimerar låtens stridighet". Ulrich Eisenlohr ger en apologetsynpunkt i kommentaren till hans Naxos Records- inspelning av låten: han föreslår att även om orden är krigiska, är Mozarts inställning (subversivt) inte så:

[Sången kan] betraktas som en beställning. Det var tänkt som propaganda för ungdomar att stödja kejsar Joseph II:s impopulära turkiska kampanj 1788. Om Mozart själv tog uppdraget och ämnet på fullt allvar är tveksamt, om den subtila och humoristiska musiken är något att gå efter. Den stora pausen mellan "... rief Joseph seinen Heeren" ("...Joseph sammankallade sina arméer") och "sie eilten flügelschnell herbei" ("de skyndade sig snabbt till honom") har effekten av en irriterande försening i den påstådda blixtsnabb och ivrig uppställning av armén, medan det våldsamma och något groteska utbrottet precis i början av pianopostludet kan ses ha omstörtande potential.

Verket är vida okänt idag och framförs eller spelas sällan in; Beales kallar det "ett av de mest obskyra av Mozarts publicerade och färdiga verk".

Anteckningar och referenser

Anteckningar

Referenser

Källor

externa länkar