Batohiya

Batohiya
av Raghuveer Narayan
Originaltitel 👂𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰
Skriven 1911
Först publicerad i Raghuveer Patra Pushp
Språk Bhojpuri

Batohiya ( Bhojpuri : 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 ; IAST : Baṭohīyā; transl. Foreigner ) är en Bhojpuri -dikt skriven av Raghuveer Narayan 1911. Den här Purbi -låten blev mycket populär i L0vey-Abraham, och denna sång blev mycket populär i L0vey-Araham, och den här låten blev mycket populär i L0vey-Araham. Det har det också kallats "Vande Matram" i Bhojpuri. Dikten publicerades först i Raghuveer Patra Pushp .

Titeln Batohiya är ett Bhojpuri-ord som betyder resenär . I den här sången förklarar en anställd arbetare i brittisk koloni för en resenär om Indien som en himmel på jorden och han vill besöka sitt hemland. Den här låten fick enorm popularitet i främmande länder som Mauritius , Surinam och Fiji . Fram till 1970 fanns denna dikt på omslaget till hindiläroboken i klass 11 och 12 publicerad av Bihar State Textbook Committee .

Etymologi

Roten till ordet batohiya är Bhojpuri ordet bāṭ som betyder väg eller väg . Den som färdas på vägen heter Batohi som i samband med Bhojpuri-suffixet -iya blir Batohiya , som betyder resenär .

Text

De två första verserna i dikten lyder som följer:

Kaithi alfabetet Devnagari-manus IAST- translitteration















𑂮𑂳𑂁𑂠𑂩 𑂮𑂳𑂦𑂳𑂧𑂱 𑂦𑂆𑂨𑂰 𑂦𑂰𑂩𑂞 𑂍𑂵 𑂠𑂵𑂮𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂧𑂷𑂩𑂵 𑂣𑂹𑂩𑂰𑂢 𑂥𑂮𑂵 𑂯𑂱𑂧 𑂎𑂷𑂯 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂉𑂍 𑂠𑂹𑂫𑂰𑂱𑂩 𑂐𑂵𑂩𑂵 𑂩𑂰𑂧𑂰 𑂯𑂱𑂧 𑂍𑂷𑂞𑂫𑂪𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂞𑂲𑂢 𑂠𑂹𑂫𑂰𑂱𑂩 𑂮𑂱𑂁𑂡𑂳 𑂐𑂯𑂩𑂰𑂫𑂵 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂔𑂰𑂈 𑂔𑂰𑂈 𑂦𑂆𑂨𑂰 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂲 𑂯𑂱𑂢𑂹𑂠 𑂠𑂵𑂎𑂱 𑂄𑂈 𑂔𑂯𑂫𑂰𑂀 𑂍𑂳𑂯𑂳𑂍𑂲 𑂍𑂷𑂆𑂪𑂲 𑂏𑂰𑂫𑂵 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂣𑂫𑂢 𑂮𑂳𑂏𑂁𑂡 𑂧𑂁𑂠 𑂃𑂏𑂩 𑂒𑂁𑂠𑂢𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂍𑂧𑂰𑂢𑂲 𑂥𑂱𑂩𑂯 𑂩𑂰𑂏 𑂏𑂰𑂫𑂵 👂👂 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨

सुंदर सुभूमि भैया भारत के देसवा से

मोरे प्राण बसे हिम-खोह रे बटोहिया

एक द्वार घेरे रामा हिम-कोतवलवा से

तीन द्वार सिंधु घहरावे रे बटोहिया

जाऊ-जाऊ भैया रे बटोही हिंद देखी आउ

जहवां कुहुकी कोइली गावे रे बटोहिया

पवन सुगंध मंद अगर चंदनवां से

कामिनी बिरह-राग गावे रे बटोहिया











suṃdar subhumi bhaiyā bhārat ke deswā se mer prān basera honom khoh re baṭohiyā eka dwāra ghere rāmā him kotwalwā se tīn dwāra sindhu ghaharāwe re baṭohiyā mātaram bauṭhaam hi jahawā kuhukī koilī gāwe re baṭohīyā pawana sugaṃdh maṃd agara caṃdanawā se kāminī biraha rāg gāwe re baṭohiya

(Bhojpuri)

engelsk översättning

Engelsk översättning av de två första verserna är som följer:










Vackert gott land bror Indien dess land är, Mitt liv själ bor snöig grotta O resenär. En dörr (port) som omger Rama Himalaya vaktpost som, Tre dörr (port) havet brusar O resenär. Vill du åka O resenär för att se Hindustan, där Cuckoo sjunger coos O resenär. Doftande luftbris sakta från himlen, Hustru sjunger en sång om separation O resenär

Föreställningar och tolkningar

Den här låten har spelats in flera gånger, den äldsta gjordes av GA Girerson 1920. Den här låten har också sjungits av Malini Awasthi , Chandan Tiwari , Raj Mohan och många kända sångare. Nyligen sjungs den här låten av en grupp sångare, regisserad av Shushant Asthana och producerad av Nitin Chandra, kan ses över internet.

  1. ^ Sinha, Bindeshwari P. (1976). Omfattande historia av Bihar . Kashi Prasad Jayaswal Research Institute.
  2. ^ a b c d   Indisk diaspora: Sociokulturella och religiösa världar . SLÄTVAR. 2015. ISBN 978-9004288065 .
  3. ^ Chhavi aur Chhap .
  4. ^ Singh, Durga Shankar Prasad. Bhojpuri ke kavi aur Kavya . Patna.
  5. ^ Synpunkter: uppsatser till minne av Shri Ranchor Prasad, framstående tjänsteman, forskare och social aktivist . Ranchor Prasads minneskommitté. 2000.
  6. ^ Kumar, Ashutosh. "ANTI-INDENTURE BHOJPURI FOLKSÅNGAR OCH DIKTER FRÅN NORRA INDIEN" . Man i Indien . 93 (4): 509–519.
  7. ^ "यह रघुवीर नारायण कौन है?" . Jagran . {{ citera nyheter }} : CS1 underhåll: url-status ( länk )
  8. ^   Pant, SK (2005). Socialsektorn i Indien: förändrade paradigm i Uttar Pradesh . Rawat publikationer. ISBN 8170339650 .
  9. ^   Vikas Ka Vishwas . Prabhat Prakashan. 2012. ISBN 978-9380823355 .