Bartholomew Young

Batholomew Young or Yong ( fl. 1577–1598), var översättaren av Montemayors spanska pastoralromans Diana .

Översättningen

Young var, enligt en stamtavla i Harleian MS 1754, son till Gregory Young från Yorkshire . Han beskriver sig själv som av Middle Temple och deltog som en fransk talare i en "offentlig show" som gavs vid Middle Temple, när Lady Rich, förmodligen syster till Essex , var bland publiken. Omkring 1577 var han i två år i Spanien. När han kom hem tillbringade han "tre år i några seriösa studier och vissa affärer" utan att använda sin spanska. Vid det här laget föll han in i företaget och bekantskapen "till min speciella goda vän Edward Banister från Idesworth i grevskapet Southampton, Esquier". Banister gav honom den första och andra delen av Montemayors Diana att översätta till engelska, för att han inte skulle förlora sin spanska. Han gav inte ut sin översättning på sexton år. Under tiden fullbordades ytterligare en översättning av (Sir) Thomas Wilson (1560?–1629) . Edward Banisters testamente är daterat den 27 mars 1600. Det lämnar egendom till tre vänner, av vilka Young är en, 'att skänkas till gagn för hans själ' och till varje vän fyra änglar för ringar. Det börjar: 'Första bladet i detta testamente är skrivet av min kärleksfulla vän Mr. Bartholomew Young, som han skrev åt mig i min sjukdom.' Skiftet är daterat den 24 nov 1606.

Youngs identitet

Anthony Wood trodde att Bartholomew Young var densamme som bodde i Ashhurst i Kent , och dog där 1621. Joseph Hunter identifierade honom med en Bartholomew Young vars namn förekommer i registret över begravningar i St. Dunstan's-in-the-West den 25 September 1612. Eftersom dedikationen av Diana till Lady Rich är från High Ongar , Essex , föreslog Hunter att han var en släkting till Francis Young av Brent Pelham , till vilken Anthony Munday 1602 tillägnade Palmerin av England .

Kompletta skrifter

Young var författare till:

  • The Civile Conversation of M. Stephen Guazzo , först skriven på italienska, uppdelad i fyra böcker, de tre första översatta från franska av G. Pettie... I den fjärde ställs den till formen av Civil Conversation, genom ett exempel på en bankett, gjord i Cassale, mellan sex herrar och fyra damer. Och nu översatt från italienska till engelska av Barth. Young, från Mellantemplet, Gent. Tryckt i London av Thomas East , 1586, 4to.
  • Amorösa Fiammetta . Däri finns en katalog över alla och enklare passioner av kärlek och svartsjuka, en händelse av en förälskad ung Gentlewoman, med en anmärkningsvärd varning för alla kvinnor att undvika bedräglig och ond kärlek, av ett uppenbart exempel på en napolitansk dam hennes godkända och långa elände , och med många sounde avskymningar från densamma. Först skriven på italienska av Master John Bocace , den lärde florentinaren och Poet Laureat. Och nu gjort på engelska av B. Giovano del M. Temp. [B. Ung från Mellantemplet]. Med anteckningar i marginalen och med en tabell i slutet av de däri innehållna främsta sakerna. I London. Tryckt av IC för Thomas Gubbin och Thomas Newman. Anno 1587,' bl, 4to. Detta är tillägnat Sir William Hatton.
  • Diana av George av Montemayor , översatt från spanska till engelska av Bartholomew Yong från Middle Temple, Gentleman. I London, tryckt av Edm. Bollifant, impensis GB,' 1598, fol. Dedikationen till Lady Rich, daterad 'från High Onger i Essex den 28 november. 1598,' följs av 'Förordet till dykare lärda herrar och andra mina älskande vänner;'

Dessa innehåller några biografiska detaljer om författaren. Han berömmer översättningen gjord i manuskript av Edward Paston av Diana som bättre än hans egen, men tyvärr inte komplett. Young översätter första delen av Diana av "George of Montemayor"; den andra delen av Alonzo Perez; och den tredje delen, mer korrekt kallad den första delen av den förälskade Diana , av Gaspar Gil Polo . Det finns många texter spridda genom dessa verk som är översatta av Young till engelska vers. Tjugofem av dessa texter ges i Englands Helicon , 1600. Shakespeare använde berättelsen om herdinnan Felismena när han skrev de två herrarna i Verona . Den har tryckts om av Hazlitt i 'Shakspere's Library' (I. i. 275–312; för bevis på att Shakespeare använde Diana antingen i Youngs manuskript eller någon annan form, se särskilt s. 55 i Youngs tryckta översättning).

Moderna upplagor

  • The Civile Conversation of M. Steven Guazzo , de tre första böckerna översatta av George Pettie , anno 1581, och den fjärde av Barth. Young, anno 1586; med en introduktion av Sir Edward Sullivan, bart., Constable and Co., Ltd.; AA Knopf, 1925.

Denna artikel innehåller text från en publikation som nu är allmän egendom : " Ung, Bartholomew" . Dictionary of National Biography . London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.