Abrolhos-tragedin

The Western Mail - Christmas 1897 - Page 3.jpg

Abrolhos-tragedin är den enda engelska översättningen av Isaac Commelins 1647 Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, som var den första publicerade redogörelsen för Batavias skeppsbrott 1629 i Houtman Abrolhos , och det efterföljande myteriet och massakern som inträffade bland överlevande.

Översättningen kom till efter att Florance Broadhurst , som ledde en guanogruvdrift i Houtman Abrolhos, förvärvade en första upplaga av Ongeluckige voyagie och gav Willem Siebenhaar i uppdrag att översätta den. Översättningarna publicerades så småningom i 1897 års "Christmas Edition" (24 december) av Western Australias The Western Mail .

Abrolhos-tragedin krediteras för att ha kraftigt ökat intresset för Batavia -incidenten i Australien . Närmare bestämt Henrietta Drake-Brockman det för att ha matat sin fascination av händelsen - en fascination som slutligen resulterade i att hon genomförde och publicerade forskning som var nyckeln till upptäckten av vraket.

Se även

  •   Drake-Brockman, Henrietta (1995). Voyage to Disaster (2:a upplagan). Nedlands: University of Western Australia Press. ISBN 1-920694-72-2 .
  • "Abrolhos-tragedin". The Western Mail . 24 december 1897. s. 3–10.

externa länkar