Abrolhos-tragedin
Abrolhos-tragedin är den enda engelska översättningen av Isaac Commelins 1647 Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, som var den första publicerade redogörelsen för Batavias skeppsbrott 1629 i Houtman Abrolhos , och det efterföljande myteriet och massakern som inträffade bland överlevande.
Översättningen kom till efter att Florance Broadhurst , som ledde en guanogruvdrift i Houtman Abrolhos, förvärvade en första upplaga av Ongeluckige voyagie och gav Willem Siebenhaar i uppdrag att översätta den. Översättningarna publicerades så småningom i 1897 års "Christmas Edition" (24 december) av Western Australias The Western Mail .
Abrolhos-tragedin krediteras för att ha kraftigt ökat intresset för Batavia -incidenten i Australien . Närmare bestämt Henrietta Drake-Brockman det för att ha matat sin fascination av händelsen - en fascination som slutligen resulterade i att hon genomförde och publicerade forskning som var nyckeln till upptäckten av vraket.
Se även
- Drake-Brockman, Henrietta (1995). Voyage to Disaster (2:a upplagan). Nedlands: University of Western Australia Press. ISBN 1-920694-72-2 .
- "Abrolhos-tragedin". The Western Mail . 24 december 1897. s. 3–10.
externa länkar
- Pelsaert, Batavia, 1629 Fax av Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, nae de Oost-Indien [ Pelsaert Journal].
- Engelsk översättning av Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia