Żurawiejka
Żurawiejka var en kort, två-rads fasett kuplett , skriven specifikt för kavalleriregementen i den polska armén under interbellumperioden. Den presenterade humoristiskt och ironiskt historien om ett visst regemente, såväl som dess samtida öde. Żurawiejkas användes också i kavalleriregementen i den kejserliga ryska armén , eftersom traditionen att skriva dem, såväl som själva namnet på kupletten, kommer från ryskt kavalleri och togs över av polackerna under interbellumperioden. Den berömda ryske poeten Mikhail Lermontov anses vara żurawiejkas far, eftersom han skrev första kupletter medan han tjänstgjorde som junker i den ryska armén. Żurawiejkas sjöngs av polska kavallerister vid flera tillfällen, mest under olika fester, och förknippades vanligtvis med dans. Vanliga ämnen i de flesta av dem är det polsk-sovjetiska kriget , drickande, plundring och kvinnor. De beskrev en militär enhet i svart humor, med nedsättande termer och svordomar.
Żurawiejka i den polska armén
Efter det polsk-sovjetiska kriget blev kupletterna snabbt populära bland kavalleriregementena i den polska armén. Vissa historiker spårar tillbaka polska żurawiejkas till "Uhlan-marschen", skriven 1863, under januariupproret . Vidare, under första världskriget sjöng soldater från de polska legionerna "Sången om Wasowicz's skvadron", som beskrev en kavalleriladdning under laddningen av Rokitna (13 juni 1915), ledd av rotmistrz Zbigniew Dunin-Wasowicz .
"Nasz Wąsowicz, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.
Odznaczył się szwadron drugi, Wrażej krwi på przelał strugi."
Engelsk översättning:
"Vår Wąsowicz, en fantastisk kille, slog upp Moskals i Cucylowa.
Den andra skvadronen utmärkte sig genom att utgjuta strömmar av fiendens blod"
Ursprungligen hade varje uhlan- regemente i den polska armén sin żurawiejka. Senare antogs traditionen av regementen av monterade gevär - även om, som en kuplett sa: "För att säga sanningen sinsemellan - gevärsmän är inte uhlans" ("Prawdę mówiąc między nami – strzelcy nie są ułanami"). Dessutom fanns det żurawiejkas av enheter av infanteri, artilleri, pansartrupper, flotta och flygvapen.
Exempel på żurawiejkas av interbellum polska armén
2:a Grochow Uhlan-regementet , stationerad i Suwałki
"Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk grochowski.
Lampas z gaci, płaszcz z gałganów Att skämta drugi pułk ułanów.
Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego"
Engelsk översättning:
"Uhlan Regiment of Grochow, löser sina problem med ett snapsglas.
Lampass gjord av byxor, kappa gjord av trasor, Detta är 2:a Uhlan regementet.
Sotnias av Budyonny , kommer att minnas Dwernicki Uhlans regemente".
- Józef Dwernicki var general för det polska kavalleriet i novemberupproret .
10:e litauiska Uhlan-regementet , stationerad i Białystok
"Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.
A rozkazów kto nie słucha, to dziesiąty pułk Obucha.
Jedzie ułan z dziesiątego, wyją psy na widok jago.
W Dniepru wodach konie poi, pułk dziesiąty – pomni moi.
O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy".
Engelsk översättning:
"Från Litauens skogar, åkrar och sädesfält, Detta är det 10:e Uhlan-regementet.
Och vem som inte lyder order, Detta är Obuchs 10:e regemente.
En uhlan av den 10:e rider, hundar ylar när de ser honom.
Deras hästar dricker vatten från Dnjepr , 10:e regementet - kom ihåg.
Vi vet ingenting om den 10:e, så vi kommer inte att berömma den”.
- Wladyslaw Obuch-Woszczatyński var förste befälhavare för regementet
15:e Poznań Uhlan-regementet , stationerad i Poznań
"A kto wroga krwią zbroczony? Till piętnasty pułk czerwony.
Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.
Ostróg brzęk w Poznaniu dzwoni, To z piętnastki są czerwoni.
Lepiej zginąć na dnie sracza, Niźli służyć u Kiedacza.
Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania".
Engelsk översättning:
"Och vem är täckt av fiendens blod? Det är 15:e röda regementet.
Varför är den 15:e röd? Det är täckt av bolsjevikiskt blod.
Spurs hörs ringa i Poznan, Dessa är de röda från den 15:e.
Det är bättre att dö på botten av ett skithus, än att servera med Kiedacz.
Fortfarande redo att älska, Dessa är uhlans från Poznan".
- Zbigniew Kiedacz var en av regementets befälhavare
18:e Pommerska Uhlan-regementet , stationerat i Grudziądz
"Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.
Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.
Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudziądza.
Osiemnasty spd Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.
Czy śnieg pada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje".
Engelsk översättning:
"Fullt av artigt sätt, detta är det 18:e Pommerska regementet.
Att springa iväg genom havet till Pommern, den 18:e kan alltid göra det.
Deras åsnor är gjorda av mässing, Dessa är uhlans från Grudziadz.
Den 18:e kom från Liepaja , Damer att ha kul med.
Vare sig det snöar, om det regnar, den 18:e springer alltid iväg”.
- Under det polsk-sovjetiska kriget korsade 18:e regementet, omringat av sovjeterna, den lettiska gränsen och återvände till Polen via Östersjön, från Liepaja till Gdańsk .
19:e Volhynian Uhlan Regementet , stationerad i Ostróg
"Dziewiętnasty till hołota, Bo na konie siada z płota.
Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy".
Engelsk översättning:
"Den 19:e är ett rabbling, eftersom dess soldater kliver upp på sina hästar från ett staket.
Den våldtar flickor, den våldtar änkor, den 19:e, ett groovy regemente”.
Kör
Alla żurawiejkas hade en refräng, som upprepades efter varje kuplett. Det fortsatte enligt följande:
"Lance do boju, szable w dłoń Bolszewika goń, goń, goń
Żuraw, żuraw, żurawia Żurawiejka ty maja!"
Engelsk översättning:
" Lans för striden, sablar i hand, jaga bolsjeviken , jaga, jaga.
Trana, trana, trana Du är min żurawiejka".
- Witold Ślusarski "Ostrogami dzwoń", Unia-Press, Warszawa 1992
- "Księga jazdy polskiej": pod protektoratem marsz. Edwarda Śmigłego–Rydza. Warszawa 1936. Omtryck: Wydawnictwo Bellona Warszawa 1993